Relecture (il faut que l'on se mette d'accord)

Jean-François Le Ray jfleray at club-internet.fr
Mar 14 Nov 09:40:53 PST 2000


Mettons-nous d'accord aussi sur la méthode de travail en commun :
tout ce que je dis, et qui provient de mes délires enfiévrés
(Hips!), ce ne sont que des suggestions.

C'est toi qui tranche, et qui publie sur ton site ce que tu
souhaites. Si tu retiens certaines de mes contributions,
j'en suis très heureux. Pour celles qui passent à la trappe, tant-pis,
je ferais mieux la fois d'après.

Johan LENGLET wrote:
> 
> > Dans le cadre gris à gauche :
> > -----------------------------
> > Il faudrait pouvoir augmenter la largeur du cadre. Dès à présent,
> > certains liens de ce cadre ne tiennent pas sur une ligne. Je pense
> > qu'il faudrait s'assurer que chaque lien tient sur une ligne.
> 
> Il faut voir mais pour la largeur du cadre c'est la largeur "officiel" donc
> je ne prefere pas y toucher.
> 

La loi, c'est la loi, (mais elle est dure)

> 
> > "LFS-Hints"
> > devient
> > "Astuces LFS"
> Pourquoi ???
> Hint veut dire "allusion indirecte".
> Il est vrai que je ne savais pas du tout ce que cela voulais dire et que j'y
> suis alle par pure interogation.
> Il faut donc voir.
> 

En fait, je proposais "astuces" (c'est vrai, "suggestions" pourrait être
plus
indiqué) en pensant au contenu de LFS-Hints.
D'un autre coté, "allusions indirectes à LFS" ne tiendra pas sur la
ligne :-)

> >
> > "Téléchargement"
> > devient
> > "Télécharger"
> La non car il n'y a que des noms avant...
> Pour le "Voir en ligne" c'est que je ne savais pas comment traduire car
> "vision en ligne" c'est pas top.

OK pour "Téléchargement", et peut-être
"Lecture en ligne" pour "voir en ligne" ?

> 
> > "Traduit"
> > devient
> > "Avancée de la traduction"
> Trop long pour tenir dans le cadre.
> Que pense tu de : déjà traduit
> 

Pas mal !

> Pense tu qu'il faudrait un troisieme sous chapitre avec telechargement ou je
> le laisse dans traduit.
> 

A mon sens, pas de troisième sous-chapitre.

> > Et on devrait rajouter
> > "Écrire au traducteur", avec ton adresse
> On fait un test, mais je pense que cela va etre trop long.
> 

Alors, il faut absolument agrandir le cadre :-)

> > sur la page d'intro (http://www.fr.linuxfromscratch.org/i/intro/)
> > ===================================================================
> Serais-tu vexe si on laisse tomber la page d'intro ???
> Pour y revenir et en discuter plutot quand tout sera fini car je pense que
> des points de traductions sont litigieux...
> 

OK

> >
> > J-F (vaincu par la bière :-( )
> T'en a pas un pour moi ???
> 

A ce que je vois, tu te préoccupes de mon foie !

> Tu es de quel coin ?
> Moi de Montpellier (le pays du soleil ou il pleut depuis 4 jours (la haine
> :-(( .
> 

J'habite à Paris. Ici, la pluie c'est pareil, mais moi j'ai signé
(engagez-vous, rengagez vous qu'ils disaient !)

A plus tard ce soir pour ma relecture quotidienne.

		J-F

-- 
Unsubscribe: send email to lfs-traducfr-request at linuxfromscratch.org
and put unsubscribe in the subject header of the message




More information about the lfs-traducfr mailing list