Traduction de BLFS

Guillaume guillaume at linuxfromscratch.org
Jeu 8 Aou 12:17:16 PDT 2002


> > Donc, avis aux amateurs... ceux qui ne savent pas quoi faire de leur
> > vacances (les malheureux :) peuvent nous donner un coup de
> main. La manière
> > de procéder est identique à celle utilisée pour LFS.
> >
>
> Sans doute une question stupide (pas le temps maintenant-immédiatement
> de chercher because-taf), mais comment qu'on procède ? (plus de temps ce
> soir, autant démarrer en rentrant)
>

Non, non, ce n'est pas une question stupide. Les aides sur le site web ne
sont plus vraiment à jour.

Tout d'abord, il faut s'inscrire sur le site web, ce que tu as fait (tu
devrais d'ailleurs rapidement recevoir la confirmation de ton inscription).

Ceci fait, retourne sur le site sur cette page
http://traduc.lfs.tuxfamily.org/liste_livre.php.
Cette page indique tous les projets de traduction en cours.
Clique sur le projet qui t'intéresse (au hasard, BLFS-CVS :)

Tu vas te retrouver avec un tableau contenant tous les répertoires et
sous-répertoires constituant les sources (en XML) du livre. Pour chaque
répertoire, tu pourras connaître le nombre total de fichiers, le nombre de
fichiers en traduction/traduit/en relecture/relus. Un tableau comme
celui-ci:
kde			2 0 0 0 0
kde/add		1 0 0 0 0
kde/core		4 0 0 0 0
kde/inst		19 0 0 0 0
kde/other		1 0 0 0 0
multimedia		1 0 0 0 0
multimedia/audio	22 0 0 0 0
multimedia/cdwri	11 0 0 0 0
multimedia/libdr	37 0 0 0 0
multimedia/video	4 0 0 0 0

Choisis un répertoire qui t'intéresse, par exemple 'multimedia/video'.
En cliquant dessus, tu vas arriver sur la liste des fichiers, que voici:

avifile.xml		0.16 à traduire - - - En - Infos
mplayer.xml		0.16 à traduire - - - En - Infos
videoutils.xml	0.17 à traduire - - - En - Infos
xine.xml		0.14 à traduire - - - En - Infos

L'état indiqué est 'à traduire' pour chaque fichier. Tu peux donc les
réserver. Pour cela, clique sur la case à cocher de la colonne 'Res trad'
(Réservation traduction). En fois que tu as sélectionné les fichiers
t'intéressant sur cette page, clique sur le bouton Valider pour confirmer
ton choix. Tu reviendras sur ce même tableau, qui indiquera maintenant que
certains documents sont 'en traduction' par ton pseudo. Cela, dans
l'espérance d'éviter que des personnes traduisent en même temps le même
fichier, ce qui ne serait pas grave mais une perte de temps plutôt gênante.
Note: pour avoir les cases à cocher, tu dois être connecté.

Pour récupérer la version originale, il est préférable actuellement de
récupérer le CVS avec les commandes suivantes:

export CVSROOT=:pserver:anonymous at cvs.linuxfromscratch.org:/home/cvsroot
cvs login       (pas de mot de passe)
cvs checkout BLFS

Après avoir modifié les fichiers que tu as réservé, tu les envoies sur la
liste (de préférence dans une archive tar, mais ce n'est pas une
obligation). Je les mettrais sur le CVS de tuxfamily.
Pour les modifier, utilises n'importe quel éditeur de texte (vi, emacs,
writer, gwrite, notepad, bref ce que tu veux). Tout ce qui n'est pas entre <
et > doit être traduit.

Voilà, j'ai l'impression que ça parait très compliqué. Mais c'est en fait
assez simple. Le plus dur est de prendre le coup de main. De toute façon, en
cas de problèmes, n'hésite pas à demander. On est là pour ça :)


Bonne chance,
Guillaume.

-- 
Unsubscribe: send email to listar at linuxfromscratch.org
and put 'unsubscribe lfs-traducfr' in the subject header of the message



More information about the lfs-traducfr mailing list