RE: Débutant cherche conseil

Guillaume guillaume at linuxfromscratch.org
Jeu 8 Aou 14:22:16 PDT 2002


> Ayant beneficie du travail de plusieurs personnes pour mettre en place
> mon propre systeme Linux-From-Scratch, je souhaite contribuer a mon
> echelle au deploiement de ce principe / systeme / ...
> Une facon est d'utiliser un peu de mon "temps libre devant un micro" a
> realiser les traductions. Donc je me suis inscrit ;-)
>
Super :)

> 1) lorsque l'on traduit un document, doit-on le franciser completement,
> c'est a dire avec les accents par exemple ? C'est peut-etre une question
> idiote, mais il y a un certain nombre de programmes, notamment un
> navigateur Web, qui peuvent être perturbés si on les utilise.
> Un avis ?
>
En ce qui concerne les documents au format texte comme les hints, les
accents sont codés de façon normal (donc pas de é pour un 'é').
La question se pose pour les documents au format xml. La réponse pour
l'instant est de conserver le caractère 'é' au lieu de son alias é.
Je parle de ces deux-là mais c'est la même chose pour les autres. Si tu
préfères indiquer é, ça ne me pose pas de problème.

> 2) je commence par un 'truc' [hint], ces fichiers sont telecharges sous
> forme de fichier texte. Cela siginifie-t-il qu'il faut les 'rendre' a
> cette liste [j'y accede en mode 'forum NNTP'], de preference compresses
> avec 'bzip2' ?
>
Un petit mot en préambule: nous traduisons le mot hint par astuce, voire
'astuce LFS'.
Pour renvoyer les fichiers quelque soit le projet de traduction (hints, lfs,
blfs ou faq), tu peux soit les envoyer sur la liste de diffusion soit
directement à guillaume at linuxfromscratch.org ou à
johan at linuxfromscratch.org.

> 3) les documents plus importants sont telecharges, si j'ai bien compris,
> sous forme de documents XML. Y a-t-il un editeur XML 'recommandé' ? Je
> ne crois pas avoir jamais ecrit ou modifie du XML, et avec vi j'ai
> doutes sur le resultat.
>
Ils ne sont pas tellement plus importants (maximum 5ko, en général moins de
2ko).
Pas d'éditeur recommandé. Tu es libre de choisir celui qui te convient le
mieux: vim, emacs, pico, gedit, notepad, word (nan, je déconne, ça fait un
peu marteau-piqueur pour écraser un moustique :)

> 4) les mots que l'on trouve dans les documents en Anglais et qui ne sont
> pas dans le dictionnaire, y a-t-il demarche pour faire accepter un
> 'synonyme' ? J'ai vu un fil sur ce forum concernant reboot / shutdown
> ..., dois-je procéder ainsi ?
>
On met dans le dictionnaire ceux qui sont fréquents et difficiles à
interpréter. Mais tu fais les propositions que tu veux. Et tu peux aussi
demander sur cette liste la traduction d'un mot que tu ne connais pas.

> 4.5) si oui, je propose "daemon" = "service" / "service systeme" (je ne
> l'ai pas trouvé dans le dictionnaire.
J'aurais plutôt mis démon, quoique service système me semble bien.

> 4.6) si oui, je propose "hint" = "astuce"
>
On est d'accord sur celui-là :)

> 5) y a-t-il un "code de bonne conduite" pour les traductions, qui
> indique comment gerer les ponctuations, les onomatopees Anglaises, des
> choses aussi betes que les majuscules, comment on reproduit la mise en
> forme du code (ou des commandes) indique dans la version originale, la
> traduction des "jargon-word" genre YMMV, IMHO, IIRC... Je ne pense pas
> qu'il y en ait beaucoup dans les documents du livre LFS, par contre dans
> les 'hints' on en trouve.
>
Pas de code de bonne conduite, encore une fois tu es libre de tes choix de
traduction. Comme tu l'as remarqué, suivant les types de livres et même
suivant les textes, les auteurs, le ton change. Par exemple, LFS est très
professionnel et rédigé d'une manière assez identique tout le long du livre,
alors que BLFS fait un peu plus patchwork (ce qui est logique, vu qu'il n'y
a même pas encore de version finale), plus direct.
Généralement, j'essaie de traduire fidèlement le texte. Attention, ça ne
veux pas dire que je réussis. Certaines de mes traductions doivent être
horribles. Mais j'essaie de restituer la façon dont l'auteur l'a écrit.


Guillaume.

-- 
Unsubscribe: send email to listar at linuxfromscratch.org
and put 'unsubscribe lfs-traducfr' in the subject header of the message



More information about the lfs-traducfr mailing list