[lfs-fr] r6951 - in branches/LFS_7.7_Systemd: chapter02 chapter04 chapter05 chapter06 chapter07 prologue

amj at linuxfromscratch.org amj at linuxfromscratch.org
Jeu 17 Sep 13:25:23 PDT 2015


Author: amj
Date: 2015-09-17 13:25:23 -0700 (Thu, 17 Sep 2015)
New Revision: 6951

Modified:
   branches/LFS_7.7_Systemd/chapter02/aboutlfs.po
   branches/LFS_7.7_Systemd/chapter04/introduction.po
   branches/LFS_7.7_Systemd/chapter05/gcc-pass1.po
   branches/LFS_7.7_Systemd/chapter05/gcc-pass2.po
   branches/LFS_7.7_Systemd/chapter05/gettext.po
   branches/LFS_7.7_Systemd/chapter05/make.po
   branches/LFS_7.7_Systemd/chapter06/aboutdebug.po
   branches/LFS_7.7_Systemd/chapter06/adjusting.po
   branches/LFS_7.7_Systemd/chapter06/coreutils.po
   branches/LFS_7.7_Systemd/chapter06/gdbm.po
   branches/LFS_7.7_Systemd/chapter06/gperf.po
   branches/LFS_7.7_Systemd/chapter06/man-db.po
   branches/LFS_7.7_Systemd/chapter06/mpc.po
   branches/LFS_7.7_Systemd/chapter06/ncurses.po
   branches/LFS_7.7_Systemd/chapter06/pkgmgt.po
   branches/LFS_7.7_Systemd/chapter06/readline.po
   branches/LFS_7.7_Systemd/chapter06/sed.po
   branches/LFS_7.7_Systemd/chapter07/locale.po
   branches/LFS_7.7_Systemd/chapter07/symlinks.po
   branches/LFS_7.7_Systemd/chapter07/usage.po
   branches/LFS_7.7_Systemd/prologue/standards.po
Log:
correction orthographe: suite

Modified: branches/LFS_7.7_Systemd/chapter02/aboutlfs.po
===================================================================
--- branches/LFS_7.7_Systemd/chapter02/aboutlfs.po	2015-09-17 19:07:49 UTC (rev 6950)
+++ branches/LFS_7.7_Systemd/chapter02/aboutlfs.po	2015-09-17 20:25:23 UTC (rev 6951)
@@ -115,6 +115,6 @@
 msgstr ""
 "Une manière de vous assurer que la variable <envar>LFS</envar> est toujours "
 "définie est d'éditer le fichier <filename>.bash_profile</filename> à la fois "
-"dans votre répertoire personel et dans "
+"dans votre répertoire personnel et dans "
 "<filename>/root/.bash_profile</filename> et d'y entrer la commande export "
 "ci-dessus"

Modified: branches/LFS_7.7_Systemd/chapter04/introduction.po
===================================================================
--- branches/LFS_7.7_Systemd/chapter04/introduction.po	2015-09-17 19:07:49 UTC (rev 6950)
+++ branches/LFS_7.7_Systemd/chapter04/introduction.po	2015-09-17 20:25:23 UTC (rev 6951)
@@ -37,8 +37,8 @@
 "Dans ce chapitre, nous allons effectuer quelques tâches supplémentaires pour "
 "préparer la construction du système temporaire. Nous allons créer un "
 "répertoire dans <filename class=\"directory\">$LFS</filename> pour "
-"l'installation des outils temporaires, ajoutez un utilisateur non privilégié "
-"pour réduire les risques, et créez un environnement de construction adéquat "
+"l'installation des outils temporaires, ajouter un utilisateur non privilégié "
+"pour réduire les risques, et créer un environnement de construction adéquat "
 "pour cet utilisateur. Nous allons également expliquer l'unité de temps "
 "utilisée pour mesurer la durée de construction des paquets LFS, ou "
 "<quote>SBUs</quote>, et donner quelques informations sur les suite de tests "

Modified: branches/LFS_7.7_Systemd/chapter05/gcc-pass1.po
===================================================================
--- branches/LFS_7.7_Systemd/chapter05/gcc-pass1.po	2015-09-17 19:07:49 UTC (rev 6950)
+++ branches/LFS_7.7_Systemd/chapter05/gcc-pass1.po	2015-09-17 20:25:23 UTC (rev 6951)
@@ -442,7 +442,7 @@
 "This option ensures that only the C and C++ compilers are built.  These are "
 "the only languages needed now."
 msgstr ""
-"Cette option nous assure que seul les compilateurs C et C++ seront "
+"Cette option nous assure que seuls les compilateurs C et C++ seront "
 "construits. Ce sont les seuls langages actuellement nécessaires."
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><para>

Modified: branches/LFS_7.7_Systemd/chapter05/gcc-pass2.po
===================================================================
--- branches/LFS_7.7_Systemd/chapter05/gcc-pass2.po	2015-09-17 19:07:49 UTC (rev 6950)
+++ branches/LFS_7.7_Systemd/chapter05/gcc-pass2.po	2015-09-17 20:25:23 UTC (rev 6951)
@@ -254,7 +254,7 @@
 #. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: lfs-en/chapter05/gcc-pass2.xml:132
 msgid "This option ensures that both the C and C++ compilers are built."
-msgstr "Cette option garantie que les compilateurs C et C++ seront construits."
+msgstr "Cette option garantit que les compilateurs C et C++ seront construits."
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><term>
 #: lfs-en/chapter05/gcc-pass2.xml:138
@@ -330,7 +330,7 @@
 "install:"
 msgstr ""
 "En touche finale, créez un lien symbolique. Beaucoup de programmes et de "
-"scripts lance <command>cc</command> au lieu de <command>gcc</command>, qui "
+"scripts lancent <command>cc</command> au lieu de <command>gcc</command>, qui "
 "est utilisé pour conserver des programmes génériques, utilisables donc "
 "sur n'importe quel type de système où le compilateur C n'est pas toujours "
 "installé. L'exécution de <command>cc</command> laisse l'administrateur du "

Modified: branches/LFS_7.7_Systemd/chapter05/gettext.po
===================================================================
--- branches/LFS_7.7_Systemd/chapter05/gettext.po	2015-09-17 19:07:49 UTC (rev 6950)
+++ branches/LFS_7.7_Systemd/chapter05/gettext.po	2015-09-17 20:25:23 UTC (rev 6951)
@@ -169,7 +169,7 @@
 "<command>xgettext</command> programs:"
 msgstr ""
 "Installez les programmes <command>msgfmt</command>, <command>msgmerge</"
-"command> et <command>xgettext</command> programs :"
+"command> et <command>xgettext</command> :"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
 #: lfs-en/chapter05/gettext.xml:92

Modified: branches/LFS_7.7_Systemd/chapter05/make.po
===================================================================
--- branches/LFS_7.7_Systemd/chapter05/make.po	2015-09-17 19:07:49 UTC (rev 6950)
+++ branches/LFS_7.7_Systemd/chapter05/make.po	2015-09-17 20:25:23 UTC (rev 6951)
@@ -3,175 +3,130 @@
 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
 # FIRST AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
 #
-#, 
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
 "POT-Creation-Date: 2014-10-29 00:13+0100\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL at ADDRESS>\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-09-17 21:29+0100\n"
+"Last-Translator: Amaury J. <amj at tdct.org>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect1info><address>
 #: lfs-en/chapter05/make.xml:13
-#, , no-wrap
+#, no-wrap
 msgid "&make-url;"
 msgstr "&make-url;"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect1info>
 #: lfs-en/chapter05/make.xml:11
-#, 
-msgid ""
-"<productname>make</productname> "
-"<productnumber>&make-version;</productnumber> <placeholder type=\"address\" "
-"id=\"0\"/>"
-msgstr ""
-"<productname>make</productname> "
-"<productnumber>&make-version;</productnumber> <placeholder type=\"address\" "
-"id=\"0\"/>"
+msgid "<productname>make</productname> <productnumber>&make-version;</productnumber> <placeholder type=\"address\" id=\"0\"/>"
+msgstr "<productname>make</productname> <productnumber>&make-version;</productnumber> <placeholder type=\"address\" id=\"0\"/>"
 
 #. type: Content of: <sect1><title>
 #: lfs-en/chapter05/make.xml:16
-#, 
 msgid "Make-&make-version;"
 msgstr "Make-&make-version;"
 
 #. type: Content of: <sect1><indexterm><primary>
 #: lfs-en/chapter05/make.xml:19
-#, 
 msgid "Make"
 msgstr "Make"
 
 #. type: Content of: <sect1><indexterm><secondary>
 #: lfs-en/chapter05/make.xml:20
-#, 
 msgid "tools"
 msgstr "outils"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><segmentedlist><segtitle>
 #: lfs-en/chapter05/make.xml:31
-#, 
 msgid "&buildtime;"
 msgstr "&buildtime;"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><segmentedlist><segtitle>
 #: lfs-en/chapter05/make.xml:32
-#, 
 msgid "&diskspace;"
 msgstr "&diskspace;"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><segmentedlist><seglistitem><seg>
 #: lfs-en/chapter05/make.xml:35
-#, 
 msgid "&make-ch5-sbu;"
 msgstr "&make-ch5-sbu;"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><segmentedlist><seglistitem><seg>
 #: lfs-en/chapter05/make.xml:36
-#, 
 msgid "&make-ch5-du;"
 msgstr "&make-ch5-du;"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><title>
 #: lfs-en/chapter05/make.xml:43
-#, 
 msgid "Installation of Make"
 msgstr "Installation de Make"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><para>
 #: lfs-en/chapter05/make.xml:45
-#, 
 msgid "Prepare Make for compilation:"
 msgstr "Préparez la compilation de Make :"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
 #: lfs-en/chapter05/make.xml:47
-#, , no-wrap
-msgid ""
-"<userinput remap=\"configure\">./configure --prefix=/tools "
-"--without-guile</userinput>"
-msgstr ""
-"<userinput remap=\"configure\">./configure --prefix=/tools "
-"--without-guile</userinput>"
+#, no-wrap
+msgid "<userinput remap=\"configure\">./configure --prefix=/tools --without-guile</userinput>"
+msgstr "<userinput remap=\"configure\">./configure --prefix=/tools --without-guile</userinput>"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><title>
 #: lfs-en/chapter05/make.xml:50
-#, 
 msgid "The meaning of the configure option:"
 msgstr "Voici la signification des options de configure :"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><term>
 #: lfs-en/chapter05/make.xml:53
-#, 
 msgid "<parameter>--without-guile</parameter>"
 msgstr "<parameter>--without-guile</parameter>"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: lfs-en/chapter05/make.xml:55
-#, 
-msgid ""
-"This ensures that Make-&make-version; won't link against Guile libraries, "
-"which may be present on the host system, but won't be available within the "
-"<command>chroot</command> environment in the next chapter."
-msgstr ""
-"Cela garantit que Make-&make-version; ne se liera pas aux bibliothèques de "
-"Guile qui peuvent être présentes sur votre système hôte mais qui seront pas "
-"disponibles dans l'environnement <command>chroot</command> au prochain "
-"chapitre."
+msgid "This ensures that Make-&make-version; won't link against Guile libraries, which may be present on the host system, but won't be available within the <command>chroot</command> environment in the next chapter."
+msgstr "Cela garantit que Make-&make-version; ne se liera pas aux bibliothèques de Guile qui peuvent être présentes sur votre système hôte mais qui ne seront pas disponibles dans l'environnement <command>chroot</command> au prochain chapitre."
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><para>
 #: lfs-en/chapter05/make.xml:62
-#, 
 msgid "Compile the package:"
 msgstr "Compilez le paquet :"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
 #: lfs-en/chapter05/make.xml:64
-#, , no-wrap
+#, no-wrap
 msgid "<userinput remap=\"make\">make</userinput>"
 msgstr "<userinput remap=\"make\">make</userinput>"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><para>
 #: lfs-en/chapter05/make.xml:66
-#, 
-msgid ""
-"Compilation is now complete. As discussed earlier, running the test suite is "
-"not mandatory for the temporary tools here in this chapter. To run the Make "
-"test suite anyway, issue the following command:"
-msgstr ""
-"La compilation est maintenant terminée. Comme décrit plus tôt, l'exécution "
-"de la suite de tests n'est pas obligatoire pour les outils temporaires dans "
-"ce chapitre. Pour lancer cependant la suite de tests de Make, faites la "
-"commande suivante :"
+msgid "Compilation is now complete. As discussed earlier, running the test suite is not mandatory for the temporary tools here in this chapter. To run the Make test suite anyway, issue the following command:"
+msgstr "La compilation est maintenant terminée. Comme décrit plus tôt, l'exécution de la suite de tests n'est pas obligatoire pour les outils temporaires dans ce chapitre. Pour lancer cependant la suite de tests de Make, faites la commande suivante :"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
 #: lfs-en/chapter05/make.xml:70
-#, , no-wrap
+#, no-wrap
 msgid "<userinput remap=\"test\">make check</userinput>"
 msgstr "<userinput remap=\"test\">make check</userinput>"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><para>
 #: lfs-en/chapter05/make.xml:72
-#, 
 msgid "Install the package:"
 msgstr "Installez le paquet :"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
 #: lfs-en/chapter05/make.xml:74
-#, , no-wrap
+#, no-wrap
 msgid "<userinput remap=\"install\">make install</userinput>"
 msgstr "<userinput remap=\"install\">make install</userinput>"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><para>
 #: lfs-en/chapter05/make.xml:81
-#, 
-msgid ""
-"Details on this package are located in <xref linkend=\"contents-make\" "
-"role=\".\"/>"
-msgstr ""
-"Les détails de ce paquet sont situés dans <xref linkend=\"contents-make\" "
-"role=\".\"/>"
+msgid "Details on this package are located in <xref linkend=\"contents-make\" role=\".\"/>"
+msgstr "Les détails de ce paquet sont situés dans <xref linkend=\"contents-make\" role=\".\"/>"
+

Modified: branches/LFS_7.7_Systemd/chapter06/aboutdebug.po
===================================================================
--- branches/LFS_7.7_Systemd/chapter06/aboutdebug.po	2015-09-17 19:07:49 UTC (rev 6950)
+++ branches/LFS_7.7_Systemd/chapter06/aboutdebug.po	2015-09-17 20:25:23 UTC (rev 6951)
@@ -94,7 +94,7 @@
 "usually be a factor between two and five."
 msgstr ""
 "Les tailles peuvent varier suivant le compilateur et la bibliothèque C "
-"utilisés mais, lors d'une comparaison de programmes avec et sans symboles de "
+"utilisée mais, lors d'une comparaison de programmes avec et sans symboles de "
 "débogages, la différence sera généralement d'un facteur de deux à cinq."
 
 #. type: Content of: <sect1><para>

Modified: branches/LFS_7.7_Systemd/chapter06/adjusting.po
===================================================================
--- branches/LFS_7.7_Systemd/chapter06/adjusting.po	2015-09-17 19:07:49 UTC (rev 6950)
+++ branches/LFS_7.7_Systemd/chapter06/adjusting.po	2015-09-17 20:25:23 UTC (rev 6951)
@@ -73,7 +73,7 @@
 "diteur de liens dynamiques. La suppression simple de tous les exemples de "
 "<quote>/tools</quote> devrait nous laisser uniquement le bon chemin sur l'é"
 "diteur de liens dynamique. Ajustez aussi le fichier de specs pour que GCC "
-"sache où trouver les en-têtes corrects et les fichiers de démarrage de "
+"sache où trouver les en-têtes correctes et les fichiers de démarrage de "
 "Glibc. Une commande <command>sed</command> fait cela :"
 
 #. type: Content of: <sect1><screen>

Modified: branches/LFS_7.7_Systemd/chapter06/coreutils.po
===================================================================
--- branches/LFS_7.7_Systemd/chapter06/coreutils.po	2015-09-17 19:07:49 UTC (rev 6950)
+++ branches/LFS_7.7_Systemd/chapter06/coreutils.po	2015-09-17 20:25:23 UTC (rev 6951)
@@ -88,7 +88,7 @@
 "caractères correctement même dans des locales multibyte.  Le correctif "
 "suivant corrige cette rigidité et d'autres bogues liés à "
 "l'internationalisation. Après quoi, assurez-vous que l'horodatage de "
-"<filename>Makefile.in</filename> est postrieur celui des autres fichiers "
+"<filename>Makefile.in</filename> est postrieur à celui des autres fichiers "
 "pour empêcher une erreur de <command>make</command> :"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><screen>

Modified: branches/LFS_7.7_Systemd/chapter06/gdbm.po
===================================================================
--- branches/LFS_7.7_Systemd/chapter06/gdbm.po	2015-09-17 19:07:49 UTC (rev 6950)
+++ branches/LFS_7.7_Systemd/chapter06/gdbm.po	2015-09-17 20:25:23 UTC (rev 6951)
@@ -51,11 +51,11 @@
 "with its data."
 msgstr ""
 "Le paquet GDBM contient le <foreignphrase>GNU Database Manager</"
-"foreignphrase> (GNU gestionnaire de bases de données).de GNU. C'est une "
+"foreignphrase> (GNU gestionnaire de bases de données) de GNU. C'est une "
 "bibliothèque de fonctions de base de données qui utilise du hachage "
 "extensible et qui fonctionne comme le dbm standard d'UNIX.  La bibliothèque "
-"offre les bases pour stocker des pairs clés/données, chercher et exraire "
-"les données avec leur clé, effacer celles-ci ainsi que leurs donnçes "
+"offre les bases pour stocker des pairs clés/données, chercher et extraire "
+"les données avec leur clé, effacer celles-ci ainsi que leurs données "
 "associées."
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><segmentedlist><segtitle>

Modified: branches/LFS_7.7_Systemd/chapter06/gperf.po
===================================================================
--- branches/LFS_7.7_Systemd/chapter06/gperf.po	2015-09-17 19:07:49 UTC (rev 6950)
+++ branches/LFS_7.7_Systemd/chapter06/gperf.po	2015-09-17 20:25:23 UTC (rev 6951)
@@ -3,169 +3,140 @@
 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
 # FIRST AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
 #
-#, 
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
 "POT-Creation-Date: 2014-10-29 00:13+0100\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL at ADDRESS>\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-09-17 21:36+0100\n"
+"Last-Translator: Amaury J. <amj at tdct.org>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect1info><address>
 #: lfs-en/chapter06/gperf.xml:14
-#, , no-wrap
+#, no-wrap
 msgid "&gperf-url;"
 msgstr "&gperf-url;"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect1info>
 #: lfs-en/chapter06/gperf.xml:12
-#, 
-msgid ""
-"<productname>gperf</productname> "
-"<productnumber>&gperf-version;</productnumber> <placeholder type=\"address\" "
-"id=\"0\"/>"
-msgstr ""
-"<productname>gperf</productname> "
-"<productnumber>&gperf-version;</productnumber> <placeholder type=\"address\" "
-"id=\"0\"/>"
+msgid "<productname>gperf</productname> <productnumber>&gperf-version;</productnumber> <placeholder type=\"address\" id=\"0\"/>"
+msgstr "<productname>gperf</productname> <productnumber>&gperf-version;</productnumber> <placeholder type=\"address\" id=\"0\"/>"
 
 #. type: Content of: <sect1><title>
 #: lfs-en/chapter06/gperf.xml:17
-#, 
 msgid "Gperf-&gperf-version;"
 msgstr "Gperf-&gperf-version;"
 
 #. type: Content of: <sect1><indexterm><primary>
 #: lfs-en/chapter06/gperf.xml:20
-#, 
 msgid "Gperf"
 msgstr "Gperf"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><para>
 #: lfs-en/chapter06/gperf.xml:26
-#, 
 msgid "Gperf generates a perfect hash function from a key set."
-msgstr "Gperf génère une fonction de hachage parfaite à partir d'un trousseau."
+msgstr "Gperf génère une fonction de hachage parfait à partir d'un trousseau."
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><segmentedlist><segtitle>
 #: lfs-en/chapter06/gperf.xml:29
-#, 
 msgid "&buildtime;"
 msgstr "&buildtime;"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><segmentedlist><segtitle>
 #: lfs-en/chapter06/gperf.xml:30
-#, 
 msgid "&diskspace;"
 msgstr "&diskspace;"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><segmentedlist><seglistitem><seg>
 #: lfs-en/chapter06/gperf.xml:33
-#, 
 msgid "&gperf-ch6-sbu;"
 msgstr "&gperf-ch6-sbu;"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><segmentedlist><seglistitem><seg>
 #: lfs-en/chapter06/gperf.xml:34
-#, 
 msgid "&gperf-ch6-du;"
 msgstr "&gperf-ch6-du;"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><title>
 #: lfs-en/chapter06/gperf.xml:41
-#, 
 msgid "Installation of Gperf"
 msgstr "Installation de Gperf"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><para>
 #: lfs-en/chapter06/gperf.xml:43
-#, 
 msgid "Prepare Gperf for compilation:"
 msgstr "Préparez la compilation de Gperf :"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
 #: lfs-en/chapter06/gperf.xml:45
-#, , no-wrap
-msgid ""
-"<userinput remap=\"configure\">./configure --prefix=/usr "
-"--docdir=/usr/share/doc/gperf-&gperf-version;</userinput>"
-msgstr ""
-"<userinput remap=\"configure\">./configure --prefix=/usr "
-"--docdir=/usr/share/doc/gperf-&gperf-version;</userinput>"
+#, no-wrap
+msgid "<userinput remap=\"configure\">./configure --prefix=/usr --docdir=/usr/share/doc/gperf-&gperf-version;</userinput>"
+msgstr "<userinput remap=\"configure\">./configure --prefix=/usr --docdir=/usr/share/doc/gperf-&gperf-version;</userinput>"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><para>
 #: lfs-en/chapter06/gperf.xml:47
-#, 
 msgid "Compile the package:"
 msgstr "Compilez le paquet :"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
 #: lfs-en/chapter06/gperf.xml:49
-#, , no-wrap
+#, no-wrap
 msgid "<userinput remap=\"make\">make</userinput>"
 msgstr "<userinput remap=\"make\">make</userinput>"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><para>
 #: lfs-en/chapter06/gperf.xml:51
-#, 
 msgid "To test the results, issue:"
 msgstr "Pour tester les résultats, lancez :"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
 #: lfs-en/chapter06/gperf.xml:53
-#, , no-wrap
+#, no-wrap
 msgid "<userinput remap=\"test\">make check</userinput>"
 msgstr "<userinput remap=\"test\">make check</userinput>"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><para>
 #: lfs-en/chapter06/gperf.xml:55
-#, 
 msgid "Install the package:"
 msgstr "Installez le paquet :"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
 #: lfs-en/chapter06/gperf.xml:57
-#, , no-wrap
+#, no-wrap
 msgid "<userinput remap=\"install\">make install</userinput>"
 msgstr "<userinput remap=\"install\">make install</userinput>"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><title>
 #: lfs-en/chapter06/gperf.xml:62
-#, 
 msgid "Contents of Gperf"
 msgstr "Contenu de Gperf"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><segmentedlist><segtitle>
 #: lfs-en/chapter06/gperf.xml:65
-#, 
 msgid "Installed program"
 msgstr "Programme installé"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><indexterm><primary>
 #: lfs-en/chapter06/gperf.xml:68 lfs-en/chapter06/gperf.xml:82
-#, 
 msgid "gperf"
 msgstr "gperf"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><bridgehead>
 #: lfs-en/chapter06/gperf.xml:73
-#, 
 msgid "Short Descriptions"
 msgstr "Descriptions courtes"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><term>
 #: lfs-en/chapter06/gperf.xml:78
-#, 
 msgid "<command>gperf</command>"
 msgstr "<command>gperf</command>"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: lfs-en/chapter06/gperf.xml:80
-#, 
 msgid "Generates a perfect hash from a key set"
 msgstr "génère un hachage parfaite à partir d'un trousseau."
+

Modified: branches/LFS_7.7_Systemd/chapter06/man-db.po
===================================================================
--- branches/LFS_7.7_Systemd/chapter06/man-db.po	2015-09-17 19:07:49 UTC (rev 6950)
+++ branches/LFS_7.7_Systemd/chapter06/man-db.po	2015-09-17 20:25:23 UTC (rev 6951)
@@ -7,10 +7,9 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
 "POT-Creation-Date: 2015-03-10 11:05+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-03-10 00:47+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-09-17 21:37+0100\n"
 "Last-Translator: Amaury J. <amj at tdct.org>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -24,12 +23,8 @@
 
 #. type: Content of: <sect1><sect1info>
 #: lfs-en/chapter06/man-db.xml:12
-msgid ""
-"<productname>man-db</productname> <productnumber>&man-db-version;</"
-"productnumber> <placeholder type=\"address\" id=\"0\"/>"
-msgstr ""
-"<productname>man-db</productname> <productnumber>&man-db-version;</"
-"productnumber> <placeholder type=\"address\" id=\"0\"/>"
+msgid "<productname>man-db</productname> <productnumber>&man-db-version;</productnumber> <placeholder type=\"address\" id=\"0\"/>"
+msgstr "<productname>man-db</productname> <productnumber>&man-db-version;</productnumber> <placeholder type=\"address\" id=\"0\"/>"
 
 #. type: Content of: <sect1><title>
 #: lfs-en/chapter06/man-db.xml:17
@@ -44,9 +39,7 @@
 #. type: Content of: <sect1><sect2><para>
 #: lfs-en/chapter06/man-db.xml:26
 msgid "The Man-DB package contains programs for finding and viewing man pages."
-msgstr ""
-"Le paquet Man-DB contient des programmes pour trouver et voir des pages de "
-"manuel."
+msgstr "Le paquet Man-DB contient des programmes pour trouver et voir des pages de manuel."
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><segmentedlist><segtitle>
 #: lfs-en/chapter06/man-db.xml:30
@@ -110,12 +103,8 @@
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: lfs-en/chapter06/man-db.xml:60
-msgid ""
-"This disables making the <command>man</command> program setuid to user "
-"<systemitem class=\"username\">man</systemitem>."
-msgstr ""
-"Ceci empêche que le programme <command>man</command> se voit attribué l'ID "
-"de l'utilisateur <systemitem class=\"username\">man</systemitem>."
+msgid "This disables making the <command>man</command> program setuid to user <systemitem class=\"username\">man</systemitem>."
+msgstr "Ceci empêche que le programme <command>man</command> se voit attribué l'ID de l'utilisateur <systemitem class=\"username\">man</systemitem>."
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><term>
 #: lfs-en/chapter06/man-db.xml:66
@@ -124,26 +113,8 @@
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: lfs-en/chapter06/man-db.xml:68
-msgid ""
-"These three parameters are used to set some default programs.  "
-"<command>lynx</command> is a text-based web browser (see BLFS for "
-"installation instructions), <command>vgrind</command> converts program "
-"sources to Groff input, and <command>grap</command> is useful for "
-"typesetting graphs in Groff documents. The <command>vgrind</command> and "
-"<command>grap</command> programs are not normally needed for viewing manual "
-"pages. They are not part of LFS or BLFS, but you should be able to install "
-"them yourself after finishing LFS if you wish to do so."
-msgstr ""
-"Ces trois paramètres sont utilisés pour initialiser quelques programmes "
-"par défaut. <command>lynx</command> est un navigateur Web en mode console "
-"(voir BLFS pour les instructions d'installation), <command>vgrind</command> "
-"convertit du code source de programme en entrée Groff et <command>grap</"
-"command> est utile pour la composition de texte de graphes dans les "
-"documents Groff. Les programmes <command>vgrind</command> et <command>grap</"
-"command> ne sont normalement pas nécessaires pour la visualisation des "
-"pages de manuel. Ils ne font pas partie de LFS ou de BLFS mais vous "
-"devriez être capable de les installer vous-même après avoir fini LFS si "
-"vous souhaitez faire cela."
+msgid "These three parameters are used to set some default programs.  <command>lynx</command> is a text-based web browser (see BLFS for installation instructions), <command>vgrind</command> converts program sources to Groff input, and <command>grap</command> is useful for typesetting graphs in Groff documents. The <command>vgrind</command> and <command>grap</command> programs are not normally needed for viewing manual pages. They are not part of LFS or BLFS, but you should be able to install them yourself after finishing LFS if you wish to do so."
+msgstr "Ces trois paramètres sont utilisés pour initialiser quelques programmes par défaut. <command>lynx</command> est un navigateur Web en mode console (voir BLFS pour les instructions d'installation), <command>vgrind</command> convertit du code source de programme en entrée Groff et <command>grap</command> est utile pour la composition de texte de graphes dans les documents Groff. Les programmes <command>vgrind</command> et <command>grap</command> ne sont normalement pas nécessaires pour la visualisation des pages de manuel. Ils ne font pas partie de LFS ou de BLFS mais vous devriez être capable de les installer vous-même après avoir fini LFS si vous souhaitez faire cela."
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><para>
 #: lfs-en/chapter06/man-db.xml:82
@@ -196,17 +167,8 @@
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><para>
 #: lfs-en/chapter06/man-db.xml:103
-msgid ""
-"The following table shows the character set that Man-DB assumes manual pages "
-"installed under <filename class=\"directory\">/usr/share/man/<ll></"
-"filename> will be encoded with.  In addition to this, Man-DB correctly "
-"determines if manual pages installed in that directory are UTF-8 encoded."
-msgstr ""
-"Le tableau suivant montre l'encodage présumé avec lequel Man-DB encodera "
-"de les pages de manuel installçes dans <filename class=\"directory\">/usr/"
-"share/man/<ll></filename>. En outre, Man-DB détermine correctement si "
-"les pages de manuel installées dans ce répertoire seront encodées en "
-"UTF-8."
+msgid "The following table shows the character set that Man-DB assumes manual pages installed under <filename class=\"directory\">/usr/share/man/<ll></filename> will be encoded with.  In addition to this, Man-DB correctly determines if manual pages installed in that directory are UTF-8 encoded."
+msgstr "Le tableau suivant montre l'encodage présumé avec lequel Man-DB encodera les pages de manuel installées dans <filename class=\"directory\">/usr/share/man/<ll></filename>. En outre, Man-DB détermine correctement si les pages de manuel installées dans ce répertoire seront encodées en UTF-8."
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><table><title>
 #: lfs-en/chapter06/man-db.xml:111
@@ -527,9 +489,7 @@
 #. type: Content of: <sect1><sect2><note><para>
 #: lfs-en/chapter06/man-db.xml:271
 msgid "Manual pages in languages not in the list are not supported."
-msgstr ""
-"Les pages de manuel dans des langues non comprises dans la liste ne sont pas "
-"supportées."
+msgstr "Les pages de manuel dans des langues non comprises dans la liste ne sont pas supportées."
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><title>
 #: lfs-en/chapter06/man-db.xml:277
@@ -553,12 +513,8 @@
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><segmentedlist><seglistitem><seg>
 #: lfs-en/chapter06/man-db.xml:285
-msgid ""
-"accessdb, apropos (link to whatis), catman, lexgrog, man, mandb, manpath, "
-"whatis, and zsoelim"
-msgstr ""
-"accessdb, apropos (lien vers whatis), catman, lexgrog, man, mandb, manpath, "
-"whatis et zsoelim"
+msgid "accessdb, apropos (link to whatis), catman, lexgrog, man, mandb, manpath, whatis, and zsoelim"
+msgstr "accessdb, apropos (lien vers whatis), catman, lexgrog, man, mandb, manpath, whatis et zsoelim"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><segmentedlist><seglistitem><seg>
 #: lfs-en/chapter06/man-db.xml:287
@@ -567,12 +523,8 @@
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><segmentedlist><seglistitem><seg>
 #: lfs-en/chapter06/man-db.xml:288
-msgid ""
-"/usr/lib/man-db, /usr/libexec/man-db, and /usr/share/doc/man-db-&man-db-"
-"version;"
-msgstr ""
-"/usr/lib/man-db, /usr/libexec/man-db et /usr/share/doc/man-db-&man-db-"
-"version;"
+msgid "/usr/lib/man-db, /usr/libexec/man-db, and /usr/share/doc/man-db-&man-db-version;"
+msgstr "/usr/lib/man-db, /usr/libexec/man-db et /usr/share/doc/man-db-&man-db-version;"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><bridgehead>
 #: lfs-en/chapter06/man-db.xml:294
@@ -586,11 +538,8 @@
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: lfs-en/chapter06/man-db.xml:301
-msgid ""
-"Dumps the <command>whatis</command> database contents in human-readable form"
-msgstr ""
-"Transforme le contenu de la base de données <command>whatis</command> en "
-"format lisible par un humain"
+msgid "Dumps the <command>whatis</command> database contents in human-readable form"
+msgstr "Transforme le contenu de la base de données <command>whatis</command> en format lisible par un humain"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><indexterm><primary>
 #: lfs-en/chapter06/man-db.xml:304
@@ -604,13 +553,8 @@
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: lfs-en/chapter06/man-db.xml:312
-msgid ""
-"Searches the <command>whatis</command> database and displays the short "
-"descriptions of system commands that contain a given string"
-msgstr ""
-"Recherche la base de données <command>whatis</command> et affiche les "
-"descriptions courtes des commandes système qui contiennent une chaîne "
-"donnée"
+msgid "Searches the <command>whatis</command> database and displays the short descriptions of system commands that contain a given string"
+msgstr "Recherche la base de données <command>whatis</command> et affiche les descriptions courtes des commandes système qui contiennent une chaîne donnée"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><indexterm><primary>
 #: lfs-en/chapter06/man-db.xml:316
@@ -640,9 +584,7 @@
 #. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: lfs-en/chapter06/man-db.xml:334
 msgid "Displays one-line summary information about a given manual page"
-msgstr ""
-"Affiche des informations en résumé d'une ligne à propos d'une page de "
-"manuel donnée"
+msgstr "Affiche des informations en résumé d'une ligne à propos d'une page de manuel donnée"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><indexterm><primary>
 #: lfs-en/chapter06/man-db.xml:337
@@ -686,13 +628,8 @@
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: lfs-en/chapter06/man-db.xml:365
-msgid ""
-"Displays the contents of $MANPATH or (if $MANPATH is not set)  a suitable "
-"search path based on the settings in man.conf and the user's environment"
-msgstr ""
-"Affiche le contenu de $MANPATH ou (si $MANPATH n'est pas paramétré)  d'un "
-"chemin de recherche convenable basé sur les paramètres de l'environnement "
-"de l'utilisateur"
+msgid "Displays the contents of $MANPATH or (if $MANPATH is not set)  a suitable search path based on the settings in man.conf and the user's environment"
+msgstr "Affiche le contenu de $MANPATH ou (si $MANPATH n'est pas paramétré)  d'un chemin de recherche convenable basé sur les paramètres de l'environnement de l'utilisateur"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><indexterm><primary>
 #: lfs-en/chapter06/man-db.xml:369
@@ -706,14 +643,8 @@
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: lfs-en/chapter06/man-db.xml:377
-msgid ""
-"Searches the <command>whatis</command> database and displays the short "
-"descriptions of system commands that contain the given keyword as a separate "
-"word"
-msgstr ""
-"Recherche la base de données <command>whatis</command> et affiche les "
-"descriptions courtes des commandes système qui contiennent le mot-clé "
-"donné sous la forme d'un mot séparé"
+msgid "Searches the <command>whatis</command> database and displays the short descriptions of system commands that contain the given keyword as a separate word"
+msgstr "Recherche la base de données <command>whatis</command> et affiche les descriptions courtes des commandes système qui contiennent le mot-clé donné sous la forme d'un mot séparé"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><indexterm><primary>
 #: lfs-en/chapter06/man-db.xml:381
@@ -727,12 +658,8 @@
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: lfs-en/chapter06/man-db.xml:389
-msgid ""
-"Reads files and replaces lines of the form <emphasis>.so file</emphasis> by "
-"the contents of the mentioned <emphasis>file</emphasis>"
-msgstr ""
-"Lit des fichiers et remplace les lignes de la forme <emphasis>fichier .so</"
-"emphasis> par le contenu du <emphasis>fichier</emphasis> mentionné"
+msgid "Reads files and replaces lines of the form <emphasis>.so file</emphasis> by the contents of the mentioned <emphasis>file</emphasis>"
+msgstr "Lit des fichiers et remplace les lignes de la forme <emphasis>fichier .so</emphasis> par le contenu du <emphasis>fichier</emphasis> mentionné"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><indexterm><primary>
 #: lfs-en/chapter06/man-db.xml:393
@@ -747,8 +674,7 @@
 #. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: lfs-en/chapter06/man-db.xml:401 lfs-en/chapter06/man-db.xml:411
 msgid "Contains run-time support for <command>man</command>"
-msgstr ""
-"Contient le support au moment de l'exécution de <command>man</command>"
+msgstr "Contient le support au moment de l'exécution de <command>man</command>"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><indexterm><primary>
 #: lfs-en/chapter06/man-db.xml:403
@@ -764,3 +690,4 @@
 #: lfs-en/chapter06/man-db.xml:413
 msgid "libmandb"
 msgstr "libmandb"
+

Modified: branches/LFS_7.7_Systemd/chapter06/mpc.po
===================================================================
--- branches/LFS_7.7_Systemd/chapter06/mpc.po	2015-09-17 19:07:49 UTC (rev 6950)
+++ branches/LFS_7.7_Systemd/chapter06/mpc.po	2015-09-17 20:25:23 UTC (rev 6951)
@@ -53,7 +53,7 @@
 msgstr ""
 "Le paquet MPC contient une bibliothèque pour le calcul arithmétique de "
 "nombres complexes avec une haute précision au choix et l'arrondissement "
-"correcte du résultat."
+"correct du résultat."
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><segmentedlist><segtitle>
 #: lfs-en/chapter06/mpc.xml:31

Modified: branches/LFS_7.7_Systemd/chapter06/ncurses.po
===================================================================
--- branches/LFS_7.7_Systemd/chapter06/ncurses.po	2015-09-17 19:07:49 UTC (rev 6950)
+++ branches/LFS_7.7_Systemd/chapter06/ncurses.po	2015-09-17 20:25:23 UTC (rev 6951)
@@ -7,10 +7,9 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
 "POT-Creation-Date: 2015-03-10 11:05+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-03-10 00:49+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-09-17 21:31+0100\n"
 "Last-Translator: Amaury J. <amj at tdct.org>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -24,12 +23,8 @@
 
 #. type: Content of: <sect1><sect1info>
 #: lfs-en/chapter06/ncurses.xml:12
-msgid ""
-"<productname>ncurses</productname> <productnumber>&ncurses-version;</"
-"productnumber> <placeholder type=\"address\" id=\"0\"/>"
-msgstr ""
-"<productname>ncurses</productname> <productnumber>&ncurses-version;</"
-"productnumber> <placeholder type=\"address\" id=\"0\"/>"
+msgid "<productname>ncurses</productname> <productnumber>&ncurses-version;</productnumber> <placeholder type=\"address\" id=\"0\"/>"
+msgstr "<productname>ncurses</productname> <productnumber>&ncurses-version;</productnumber> <placeholder type=\"address\" id=\"0\"/>"
 
 #. type: Content of: <sect1><title>
 #: lfs-en/chapter06/ncurses.xml:17
@@ -43,12 +38,8 @@
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><para>
 #: lfs-en/chapter06/ncurses.xml:26
-msgid ""
-"The Ncurses package contains libraries for terminal-independent handling of "
-"character screens."
-msgstr ""
-"Le paquet Ncurses contient les bibliothèques de gestion des écrans type "
-"caractère, indépendant des terminaux."
+msgid "The Ncurses package contains libraries for terminal-independent handling of character screens."
+msgstr "Le paquet Ncurses contient les bibliothèques de gestion des écrans type caractère, indépendant des terminaux."
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><segmentedlist><segtitle>
 #: lfs-en/chapter06/ncurses.xml:30
@@ -110,24 +101,8 @@
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: lfs-en/chapter06/ncurses.xml:69
-msgid ""
-"This switch causes wide-character libraries (e.g., <filename class="
-"\"libraryfile\">libncursesw.so.&ncurses-version;</filename>)  to be built "
-"instead of normal ones (e.g., <filename class=\"libraryfile\">libncurses.so."
-"&ncurses-version;</filename>).  These wide-character libraries are usable in "
-"both multibyte and traditional 8-bit locales, while normal libraries work "
-"properly only in 8-bit locales. Wide-character and normal libraries are "
-"source-compatible, but not binary-compatible."
-msgstr ""
-"Cette option amène les bibliothèques <quote>wide-character</quote> (comme "
-"<filename class=\"libraryfile\">libncursesw.so.&ncurses-version;</"
-"filename>)  à être compilée au lieu de celles normales (comme <filename "
-"class=\"libraryfile\">libncurses.so.&ncurses-version;</filename>).  Ces "
-"bibliothèques <quote>wide-character</quote> sont utilisables à la fois en "
-"locales multibyte et 8-bit traditionnelles, alors que les bibliothèques "
-"normales ne fonctionnent correctement que dans les locales 8-bit. Les "
-"bibliothèques <quote>Wide-character</quote> et normales sont compatibles "
-"entre leurs sources mais pas entre leurs binaires."
+msgid "This switch causes wide-character libraries (e.g., <filename class=\"libraryfile\">libncursesw.so.&ncurses-version;</filename>)  to be built instead of normal ones (e.g., <filename class=\"libraryfile\">libncurses.so.&ncurses-version;</filename>).  These wide-character libraries are usable in both multibyte and traditional 8-bit locales, while normal libraries work properly only in 8-bit locales. Wide-character and normal libraries are source-compatible, but not binary-compatible."
+msgstr "Cette option amène les bibliothèques <quote>wide-character</quote> (comme <filename class=\"libraryfile\">libncursesw.so.&ncurses-version;</filename>)  à être compilée au lieu de celles normales (comme <filename class=\"libraryfile\">libncurses.so.&ncurses-version;</filename>).  Ces bibliothèques <quote>wide-character</quote> sont utilisables à la fois en locales multibyte et 8-bit traditionnelles, alors que les bibliothèques normales ne fonctionnent correctement que dans les locales 8-bit. Les bibliothèques <quote>Wide-character</quote> et normales sont compatibles entre leurs sources mais pas entre leurs binaires."
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><term>
 #: lfs-en/chapter06/ncurses.xml:81
@@ -152,16 +127,8 @@
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><para>
 #: lfs-en/chapter06/ncurses.xml:94
-msgid ""
-"This package has a test suite, but it can only be run after the package has "
-"been installed.  The tests reside in the <filename class=\"directory\">test/"
-"</filename> directory.  See the <filename>README</filename> file in that "
-"directory for further details."
-msgstr ""
-"Ce paquet a une suite de tests, mais elle ne peut être exécutée qu'après "
-"que le paquet a été installé. Les tests se situent dans le répertoire "
-"<filename class=\"directory\">test/</filename>.  Voir le fichier "
-"<filename>README</filename> dans ce répertoire pour de plus amples détails."
+msgid "This package has a test suite, but it can only be run after the package has been installed.  The tests reside in the <filename class=\"directory\">test/</filename> directory.  See the <filename>README</filename> file in that directory for further details."
+msgstr "Ce paquet a une suite de tests, mais elle ne peut être exécutée qu'après que le paquet ait été installé. Les tests se situent dans le répertoire <filename class=\"directory\">test/</filename>.  Voir le fichier <filename>README</filename> dans ce répertoire pour de plus amples détails."
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><para>
 #: lfs-en/chapter06/ncurses.xml:100
@@ -176,12 +143,8 @@
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><para>
 #: lfs-en/chapter06/ncurses.xml:104
-msgid ""
-"Move the shared libraries to the <filename class=\"directory\">/lib</"
-"filename> directory, where they are expected to reside:"
-msgstr ""
-"Déplacez les bibliothèques partagées dans le répertoire <filename class="
-"\"directory\">/lib</filename>, où elles sont supposées être :"
+msgid "Move the shared libraries to the <filename class=\"directory\">/lib</filename> directory, where they are expected to reside:"
+msgstr "Déplacez les bibliothèques partagées dans le répertoire <filename class=\"directory\">/lib</filename>, où elles sont supposées être :"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
 #: lfs-en/chapter06/ncurses.xml:108
@@ -191,12 +154,8 @@
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><para>
 #: lfs-en/chapter06/ncurses.xml:110
-msgid ""
-"Because the libraries have been moved, one symlink points to a non-existent "
-"file. Recreate it:"
-msgstr ""
-"Comme les bibliothèques ont été déplacées, un lien symbolique pointe "
-"vers un fichier inexistant. Re-créez le :"
+msgid "Because the libraries have been moved, one symlink points to a non-existent file. Recreate it:"
+msgstr "Comme les bibliothèques ont été déplacées, un lien symbolique pointe vers un fichier inexistant. Re-créez le :"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
 #: lfs-en/chapter06/ncurses.xml:113
@@ -206,16 +165,8 @@
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><para>
 #: lfs-en/chapter06/ncurses.xml:115
-msgid ""
-"Many applications still expect the linker to be able to find non-wide-"
-"character Ncurses libraries. Trick such applications into linking with wide-"
-"character libraries by means of symlinks and linker scripts:"
-msgstr ""
-"Beaucoup d'applications s'attendent encore à ce que l'éditeur de liens "
-"puisse trouver les bibliothèques Ncurses non wide-character. Faites "
-"croire à de telles applications au lien vers les bibliothèques <quote>with "
-"wide-character</quote> par des faux liens symboliques et des scripts d'é"
-"diteur de liens :"
+msgid "Many applications still expect the linker to be able to find non-wide-character Ncurses libraries. Trick such applications into linking with wide-character libraries by means of symlinks and linker scripts:"
+msgstr "Beaucoup d'applications s'attendent encore à ce que l'éditeur de liens puisse trouver les bibliothèques Ncurses non wide-character. Faites croire à de telles applications au lien vers les bibliothèques <quote>with wide-character</quote> par des faux liens symboliques et des scripts d'éditeur de liens :"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
 #: lfs-en/chapter06/ncurses.xml:119
@@ -240,13 +191,8 @@
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><para>
 #: lfs-en/chapter06/ncurses.xml:128
-msgid ""
-"Finally, make sure that old applications that look for <filename class="
-"\"libraryfile\">-lcurses</filename> at build time are still buildable:"
-msgstr ""
-"Finalement, assurez-vous que les vieilles applications qui cherchent "
-"<filename class=\"libraryfile\">-lcurses</filename> lors de la compilation "
-"sont encore compilables :"
+msgid "Finally, make sure that old applications that look for <filename class=\"libraryfile\">-lcurses</filename> at build time are still buildable:"
+msgstr "Finalement, assurez-vous que les vieilles applications qui cherchent <filename class=\"libraryfile\">-lcurses</filename> lors de la compilation sont encore compilables :"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
 #: lfs-en/chapter06/ncurses.xml:132
@@ -281,19 +227,8 @@
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><note><para>
 #: lfs-en/chapter06/ncurses.xml:144
-msgid ""
-"The instructions above don't create non-wide-character Ncurses libraries "
-"since no package installed by compiling from sources would link against them "
-"at runtime. If you must have such libraries because of some binary-only "
-"application or to be compliant with LSB, build the package again with the "
-"following commands:"
-msgstr ""
-"Les instructions ci-dessus ne créent pas de bibliothèques Ncurses non wide-"
-"character puisqu'aucun paquet installé par la compilation à partir des "
-"sources ne se lie à elles lors de l'exécution. Si vous devez avoir de "
-"telles bibliothèques à cause d'une application disponible qu'en binaire ou "
-"pour vous conformer à la LSB, compilez à nouveau le paquet avec les "
-"commandes suivantes :"
+msgid "The instructions above don't create non-wide-character Ncurses libraries since no package installed by compiling from sources would link against them at runtime. If you must have such libraries because of some binary-only application or to be compliant with LSB, build the package again with the following commands:"
+msgstr "Les instructions ci-dessus ne créent pas de bibliothèques Ncurses non wide-character puisqu'aucun paquet installé par la compilation à partir des sources ne se lie à elles lors de l'exécution. Si vous devez avoir de telles bibliothèques à cause d'une application disponible qu'en binaire ou pour vous conformer à la LSB, compilez à nouveau le paquet avec les commandes suivantes :"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><note><screen>
 #: lfs-en/chapter06/ncurses.xml:150
@@ -339,34 +274,18 @@
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><segmentedlist><seglistitem><seg>
 #: lfs-en/chapter06/ncurses.xml:171
-msgid ""
-"captoinfo (link to tic), clear, infocmp, infotocap (link to tic), ncursesw5-"
-"config, reset (link to tset), tabs, tic, toe, tput, and tset"
-msgstr ""
-"captoinfo (lien vers tic), clear, infocmp, infotocap (lien vers tic), "
-"ncursesw5-config, reset (lien vers tset), tabs, tic, toe, tput et tset"
+msgid "captoinfo (link to tic), clear, infocmp, infotocap (link to tic), ncursesw5-config, reset (link to tset), tabs, tic, toe, tput, and tset"
+msgstr "captoinfo (lien vers tic), clear, infocmp, infotocap (lien vers tic), ncursesw5-config, reset (lien vers tset), tabs, tic, toe, tput et tset"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><segmentedlist><seglistitem><seg>
 #: lfs-en/chapter06/ncurses.xml:173
-msgid ""
-"libcursesw.{a,so} (symlink and linker script to libncursesw.{a,so}), "
-"libformw.{a,so}, libmenuw.{a,so}, libncurses++w.a, libncursesw.{a,so}, "
-"libpanelw.{a,so}, and their non-wide-character counterparts without \"w\" in "
-"the library names."
-msgstr ""
-"libcursesw.{a,so} (lien symbolique et script de l'éditeur de liens vers "
-"libncursesw.{a,so}), libformw.{a,so}, libmenuw.{a,so}, libncurses++w.a, "
-"libncursesw.{a,so}, libpanelw.{a,so} ainsi que leurs équivalents non "
-"<quote>wide-character</quote> avec un nom identique, mais sans le w."
+msgid "libcursesw.{a,so} (symlink and linker script to libncursesw.{a,so}), libformw.{a,so}, libmenuw.{a,so}, libncurses++w.a, libncursesw.{a,so}, libpanelw.{a,so}, and their non-wide-character counterparts without \"w\" in the library names."
+msgstr "libcursesw.{a,so} (lien symbolique et script de l'éditeur de liens vers libncursesw.{a,so}), libformw.{a,so}, libmenuw.{a,so}, libncurses++w.a, libncursesw.{a,so}, libpanelw.{a,so} ainsi que leurs équivalents non <quote>wide-character</quote> avec un nom identique, mais sans le w."
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><segmentedlist><seglistitem><seg>
 #: lfs-en/chapter06/ncurses.xml:177
-msgid ""
-"/usr/share/tabset, /usr/share/terminfo, and /usr/share/doc/ncurses-&ncurses-"
-"version;"
-msgstr ""
-"/usr/share/tabset, /usr/share/terminfo et /usr/share/doc/ncurses-&ncurses-"
-"version;"
+msgid "/usr/share/tabset, /usr/share/terminfo, and /usr/share/doc/ncurses-&ncurses-version;"
+msgstr "/usr/share/tabset, /usr/share/terminfo et /usr/share/doc/ncurses-&ncurses-version;"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><bridgehead>
 #: lfs-en/chapter06/ncurses.xml:183
@@ -485,16 +404,8 @@
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: lfs-en/chapter06/ncurses.xml:260
-msgid ""
-"The terminfo entry-description compiler that translates a terminfo file from "
-"source format into the binary format needed for the ncurses library routines "
-"[A terminfo file contains information on the capabilities of a certain "
-"terminal.]"
-msgstr ""
-"Le compilateur d'entrée de description terminfo, traduisant un fichier "
-"terminfo au format source dans un format binaire nécessaire pour les "
-"routines des bibliothèques ncurses. Un fichier terminfo contient des "
-"informations sur les capacités d'un terminal particulier"
+msgid "The terminfo entry-description compiler that translates a terminfo file from source format into the binary format needed for the ncurses library routines [A terminfo file contains information on the capabilities of a certain terminal.]"
+msgstr "Le compilateur d'entrée de description terminfo, traduisant un fichier terminfo au format source dans un format binaire nécessaire pour les routines des bibliothèques ncurses. Un fichier terminfo contient des informations sur les capacités d'un terminal particulier"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><indexterm><primary>
 #: lfs-en/chapter06/ncurses.xml:265
@@ -508,12 +419,8 @@
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: lfs-en/chapter06/ncurses.xml:273
-msgid ""
-"Lists all available terminal types, giving the primary name and description "
-"for each"
-msgstr ""
-"Liste tous les types de terminaux disponibles, donnant pour chacun d'entre "
-"eux son nom principal et sa description"
+msgid "Lists all available terminal types, giving the primary name and description for each"
+msgstr "Liste tous les types de terminaux disponibles, donnant pour chacun d'entre eux son nom principal et sa description"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><indexterm><primary>
 #: lfs-en/chapter06/ncurses.xml:276
@@ -527,13 +434,8 @@
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: lfs-en/chapter06/ncurses.xml:284
-msgid ""
-"Makes the values of terminal-dependent capabilities available to the shell; "
-"it can also be used to reset or initialize a terminal or report its long name"
-msgstr ""
-"Rend les valeurs de capacités dépendant du terminal disponibles au "
-"shell ; il peut aussi être utilisé pour réinitialiser un terminal ou "
-"pour afficher son nom long"
+msgid "Makes the values of terminal-dependent capabilities available to the shell; it can also be used to reset or initialize a terminal or report its long name"
+msgstr "Rend les valeurs de capacités dépendant du terminal disponibles au shell ; il peut aussi être utilisé pour réinitialiser un terminal ou pour afficher son nom long"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><indexterm><primary>
 #: lfs-en/chapter06/ncurses.xml:288
@@ -577,15 +479,8 @@
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: lfs-en/chapter06/ncurses.xml:316
-msgid ""
-"Contains functions to display text in many complex ways on a terminal "
-"screen; a good example of the use of these functions is the menu displayed "
-"during the kernel's <command>make menuconfig</command>"
-msgstr ""
-"Contient des fonctions pour afficher du texte de plusieurs façons compliqué"
-"es sur un écran de terminal ; un bon exemple d'utilisation de ces "
-"fonctions est le menu affiché par le <command>make menuconfig</command> du "
-"noyau"
+msgid "Contains functions to display text in many complex ways on a terminal screen; a good example of the use of these functions is the menu displayed during the kernel's <command>make menuconfig</command>"
+msgstr "Contient des fonctions pour afficher du texte de plusieurs façons compliquées sur un écran de terminal ; un bon exemple d'utilisation de ces fonctions est le menu affiché par le <command>make menuconfig</command> du noyau"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><indexterm><primary>
 #: lfs-en/chapter06/ncurses.xml:321
@@ -636,3 +531,4 @@
 #: lfs-en/chapter06/ncurses.xml:351
 msgid "libpanelw"
 msgstr "libpanelw"
+

Modified: branches/LFS_7.7_Systemd/chapter06/pkgmgt.po
===================================================================
--- branches/LFS_7.7_Systemd/chapter06/pkgmgt.po	2015-09-17 19:07:49 UTC (rev 6950)
+++ branches/LFS_7.7_Systemd/chapter06/pkgmgt.po	2015-09-17 20:25:23 UTC (rev 6951)
@@ -7,14 +7,13 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: \n"
 "POT-Creation-Date: 2015-03-09 21:34+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-11-30 14:53+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-09-17 21:30+0100\n"
 "Last-Translator: Amaury J. <amj at tdct.org>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
+"X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
 
 #. type: Content of: <sect1><title>
 #: lfs-en/chapter06/pkgmgt.xml:11
@@ -23,68 +22,28 @@
 
 #. type: Content of: <sect1><para>
 #: lfs-en/chapter06/pkgmgt.xml:13
-msgid ""
-"Package Management is an often requested addition to the LFS Book. A Package "
-"Manager allows tracking the installation of files making it easy to remove "
-"and upgrade packages. As well as the binary and library files, a package "
-"manager will handle the installation of configuration files.  Before you "
-"begin to wonder, NO—this section will not talk about nor recommend any "
-"particular package manager. What it provides is a roundup of the more "
-"popular techniques and how they work. The perfect package manager for you "
-"may be among these techniques or may be a combination of two or more of "
-"these techniques. This section briefly mentions issues that may arise when "
-"upgrading packages."
-msgstr ""
-"La gestion de paquets est un ajout souvent demandé au livre LFS. Un "
-"gestionnaire de paquets permet de conserver une trace des fichiers "
-"installés, simplifiant ainsi leur suppression ou leur mise à jour. Un "
-"gestionnaire de paquets gérera tant les fichiers binaires et de bibliothèque "
-"que l'installation des fichiers de configuration. Avant tout, NON—"
-"cette section ne parle pas d'un gestionnaire de paquets particulier, elle "
-"n'en recommande pas non plus. Elle fait un tour des techniques les plus "
-"populaires pour indiquer comment elles fonctionnent. Le parfait gestionnaire "
-"de paquets pourrait faire partie de ces techniques ou pourrait être une "
-"combinaison d'une ou plusieurs techniques. Cette section mentionne "
-"brièvement les problèmes pouvant survenir lors de la mise à jour des paquets."
+msgid "Package Management is an often requested addition to the LFS Book. A Package Manager allows tracking the installation of files making it easy to remove and upgrade packages. As well as the binary and library files, a package manager will handle the installation of configuration files.  Before you begin to wonder, NO—this section will not talk about nor recommend any particular package manager. What it provides is a roundup of the more popular techniques and how they work. The perfect package manager for you may be among these techniques or may be a combination of two or more of these techniques. This section briefly mentions issues that may arise when upgrading packages."
+msgstr "La gestion de paquets est un ajout souvent demandé au livre LFS. Un gestionnaire de paquets permet de conserver une trace des fichiers installés, simplifiant ainsi leur suppression ou leur mise à jour. Un gestionnaire de paquets gérera tant les fichiers binaires et de bibliothèque que l'installation des fichiers de configuration. Avant tout, NON—cette section ne parle pas d'un gestionnaire de paquets particulier, elle n'en recommande pas non plus. Elle fait un tour des techniques les plus populaires pour indiquer comment elles fonctionnent. Le parfait gestionnaire de paquets pourrait faire partie de ces techniques ou pourrait être une combinaison d'une ou plusieurs techniques. Cette section mentionne brièvement les problèmes pouvant survenir lors de la mise à jour des paquets."
 
 #. type: Content of: <sect1><para>
 #: lfs-en/chapter06/pkgmgt.xml:24
-msgid ""
-"Some reasons why no package manager is mentioned in LFS or BLFS include:"
-msgstr ""
-"Parmi les raisons de l'absence d'un gestionnaire de paquets mentionné dans "
-"LFS ou BLFS :"
+msgid "Some reasons why no package manager is mentioned in LFS or BLFS include:"
+msgstr "Parmi les raisons de l'absence d'un gestionnaire de paquets mentionné dans LFS ou BLFS :"
 
 #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
 #: lfs-en/chapter06/pkgmgt.xml:29
-msgid ""
-"Dealing with package management takes the focus away from the goals of these "
-"books—teaching how a Linux system is built."
-msgstr ""
-"S'occuper de la gestion de paquets est en dehors des buts de ces "
-"livres— visant à apprendre comment un système Linux est construit."
+msgid "Dealing with package management takes the focus away from the goals of these books—teaching how a Linux system is built."
+msgstr "S'occuper de la gestion de paquets est en dehors des buts de ces livres— visant à apprendre comment un système Linux est construit."
 
 #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
 #: lfs-en/chapter06/pkgmgt.xml:34
-msgid ""
-"There are multiple solutions for package management, each having its "
-"strengths and drawbacks.  Including one that satisfies all audiences is "
-"difficult."
-msgstr ""
-"Il existe de nombreuses solutions pour la gestion de paquets, chacune ayant "
-"ses forces et ses faiblesses. En inclure une qui satisfait tout le monde est "
-"difficile."
+msgid "There are multiple solutions for package management, each having its strengths and drawbacks.  Including one that satisfies all audiences is difficult."
+msgstr "Il existe de nombreuses solutions pour la gestion de paquets, chacune ayant ses forces et ses faiblesses. En inclure une qui satisfait tout le monde est difficile."
 
 #. type: Content of: <sect1><para>
 #: lfs-en/chapter06/pkgmgt.xml:40
-msgid ""
-"There are some hints written on the topic of package management. Visit the "
-"<ulink url=\"&hints-index;\">Hints Project</ulink> and see if one of them "
-"fits your need."
-msgstr ""
-"Des astuces ont été écrites sur le thème de la gestion de paquets. Visitez "
-"le <ulink url=\"&hints-index;\">Projet des astuces</ulink> et voyez celui "
-"qui satisfait vos besoins."
+msgid "There are some hints written on the topic of package management. Visit the <ulink url=\"&hints-index;\">Hints Project</ulink> and see if one of them fits your need."
+msgstr "Des astuces ont été écrites sur le thème de la gestion de paquets. Visitez le <ulink url=\"&hints-index;\">Projet des astuces</ulink> et voyez celui qui satisfait vos besoins."
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><title>
 #: lfs-en/chapter06/pkgmgt.xml:45
@@ -93,62 +52,18 @@
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><para>
 #: lfs-en/chapter06/pkgmgt.xml:47
-msgid ""
-"A Package Manager makes it easy to upgrade to newer versions when they are "
-"released. Generally the instructions in the LFS and BLFS Book can be used to "
-"upgrade to the newer versions. Here are some points that you should be aware "
-"of when upgrading packages, especially on a running system."
-msgstr ""
-"Un gestionnaire de paquets facilite la mise à jour des nouvelles versions au "
-"moment de leur sortie. Généralement, les instructions dans les livres LFS et "
-"BLFS peuvent être utilisées pour les nouvelles versions. Voici quelques "
-"points à connaître pour une mise à jour de paquets, spécifiquement sur un "
-"système en cours de fonctionnement"
+msgid "A Package Manager makes it easy to upgrade to newer versions when they are released. Generally the instructions in the LFS and BLFS Book can be used to upgrade to the newer versions. Here are some points that you should be aware of when upgrading packages, especially on a running system."
+msgstr "Un gestionnaire de paquets facilite la mise à jour des nouvelles versions au moment de leur sortie. Généralement, les instructions dans les livres LFS et BLFS peuvent être utilisées pour les nouvelles versions. Voici quelques points à connaître pour une mise à jour de paquets, spécifiquement sur un système en cours de fonctionnement"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
 #: lfs-en/chapter06/pkgmgt.xml:54
-msgid ""
-"If Glibc needs to be upgraded to a newer version, (e.g.  from glibc-2.19 to "
-"glibc-2.20, it is safer to rebuild LFS.  Though you <emphasis>may</emphasis> "
-"be able to rebuild all the packages in their dependency order, we do not "
-"recommend it."
-msgstr ""
-"Il est plus sûr, si Glibc doit être mis à jour vers une nouvelle version "
-"(par exemple, glibc-2.19 vers glibc-2.20), de reconstruire LFS.  Bien que "
-"vous <emphasis>pourriez</emphasis> être capable de ne pas reconstruire tous "
-"les paquets dans leur ordre de dépendances, nous ne vous le recommandons pas."
+msgid "If Glibc needs to be upgraded to a newer version, (e.g.  from glibc-2.19 to glibc-2.20, it is safer to rebuild LFS.  Though you <emphasis>may</emphasis> be able to rebuild all the packages in their dependency order, we do not recommend it."
+msgstr "Il est plus sûr, si Glibc doit être mis à jour vers une nouvelle version (par exemple, glibc-2.19 vers glibc-2.20), de reconstruire LFS.  Bien que vous <emphasis>pourriez</emphasis> être capable de ne pas reconstruire tous les paquets dans leur ordre de dépendances, nous ne vous le recommandons pas."
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><itemizedlist><listitem><para>
 #: lfs-en/chapter06/pkgmgt.xml:61
-msgid ""
-"If a package containing a shared library is updated, and if the name of the "
-"library changes, then all the packages dynamically linked to the library "
-"need to be recompiled to link against the newer library.  (Note that there "
-"is no correlation between the package version and the name of the library.) "
-"For example, consider a package foo-1.2.3 that installs a shared library "
-"with name <filename class='libraryfile'>libfoo.so.1</filename>. Say you "
-"upgrade the package to a newer version foo-1.2.4 that installs a shared "
-"library with name <filename class='libraryfile'>libfoo.so.2</filename>. In "
-"this case, all packages that are dynamically linked to <filename "
-"class='libraryfile'>libfoo.so.1</filename> need to be recompiled to link "
-"against <filename class='libraryfile'>libfoo.so.2</filename>. Note that you "
-"should not remove the previous libraries until the dependent packages are "
-"recompiled."
-msgstr ""
-"Si un paquet contenant une bibliothèque partagée est mise à jour et si le "
-"nom de cette dernière est modifié, alors les paquets liés dynamiquement à la "
-"bibliothèque devront être recompilés pour être liés à la nouvelle "
-"bibliothèque. (Remarquez qu'il n'y a aucune corrélation entre la version du "
-"paquet et le nom de la bibliothèque.) Par exemple, considérez un paquet "
-"foo-1.2.3 qui installe une bibliothèque partagée de nom <filename "
-"class='libraryfile'>libfoo.so.1</filename>.  Disons que vous mettez à jour "
-"le paquet avec une nouvelle version foo-1.2.4 qui installe une bibliothèque "
-"partagée de nom <filename class='libraryfile'>libfoo.so.2</filename>. Dans "
-"ce cas, tous les paquets liés dynamiquement à <filename "
-"class='libraryfile'>libfoo.so.1</filename> doivent être recompilés pour être "
-"liés à <filename class='libraryfile'>libfoo.so.2</filename>. Remarquez que "
-"vous ne devez pas supprimer les anciennes bibliothèques jusqu'à ce que les "
-"paquets indépendants soient recompilés."
+msgid "If a package containing a shared library is updated, and if the name of the library changes, then all the packages dynamically linked to the library need to be recompiled to link against the newer library.  (Note that there is no correlation between the package version and the name of the library.) For example, consider a package foo-1.2.3 that installs a shared library with name <filename class='libraryfile'>libfoo.so.1</filename>. Say you upgrade the package to a newer version foo-1.2.4 that installs a shared library with name <filename class='libraryfile'>libfoo.so.2</filename>. In this case, all packages that are dynamically linked to <filename class='libraryfile'>libfoo.so.1</filename> need to be recompiled to link against <filename class='libraryfile'>libfoo.so.2</filename>. Note that you should not remove the previous libraries until the dependent packages are recompiled."
+msgstr "Si un paquet contenant une bibliothèque partagée est mise à jour et si le nom de cette dernière est modifié, alors les paquets liés dynamiquement à la bibliothèque devront être recompilés pour être liés à la nouvelle bibliothèque. (Remarquez qu'il n'y a aucune corrélation entre la version du paquet et le nom de la bibliothèque.) Par exemple, considérez un paquet foo-1.2.3 qui installe une bibliothèque partagée de nom <filename class='libraryfile'>libfoo.so.1</filename>.  Disons que vous mettez à jour le paquet avec une nouvelle version foo-1.2.4 qui installe une bibliothèque partagée de nom <filename class='libraryfile'>libfoo.so.2</filename>. Dans ce cas, tous les paquets liés dynamiquement à <filename class='libraryfile'>libfoo.so.1</filename> doivent être recompilés pour être liés à <filename class='libraryfile'>libfoo.so.2</filename>. Remarquez que vous ne devez pas supprimer les anciennes bibliothèques jusqu'à ce que les paquets indépendants soient recompilés."
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><title>
 #: lfs-en/chapter06/pkgmgt.xml:82
@@ -157,14 +72,8 @@
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><para>
 #: lfs-en/chapter06/pkgmgt.xml:84
-msgid ""
-"The following are some common package management techniques. Before making a "
-"decision on a package manager, do some research on the various techniques, "
-"particularly the drawbacks of the particular scheme."
-msgstr ""
-"Ce qui suit est une liste de techniques habituelles de gestion de paquets. "
-"Avant de prendre une décision sur un gestionnaire de paquets, faites une "
-"recherche sur les différentes techniques et notamment leurs faiblesses."
+msgid "The following are some common package management techniques. Before making a decision on a package manager, do some research on the various techniques, particularly the drawbacks of the particular scheme."
+msgstr "Ce qui suit est une liste de techniques habituelles de gestion de paquets. Avant de prendre une décision sur un gestionnaire de paquets, faites une recherche sur les différentes techniques et notamment leurs faiblesses."
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><title>
 #: lfs-en/chapter06/pkgmgt.xml:89
@@ -173,18 +82,8 @@
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para>
 #: lfs-en/chapter06/pkgmgt.xml:91
-msgid ""
-"Yes, this is a package management technique. Some folks do not find the need "
-"for a package manager because they know the packages intimately and know "
-"what files are installed by each package. Some users also do not need any "
-"package management because they plan on rebuilding the entire system when a "
-"package is changed."
-msgstr ""
-"Oui, c'est une technique de gestion de paquets. Certains n'éprouvent pas le "
-"besoin d'un gestionnaire de paquets parce qu'ils connaissent très bien les "
-"paquets et connaissent les fichiers installés par chaque paquet. Certains "
-"utilisateurs n'en ont pas besoin parce qu'ils planifient la reconstruction "
-"entière de LFS lorsqu'un paquet est modifié."
+msgid "Yes, this is a package management technique. Some folks do not find the need for a package manager because they know the packages intimately and know what files are installed by each package. Some users also do not need any package management because they plan on rebuilding the entire system when a package is changed."
+msgstr "Oui, c'est une technique de gestion de paquets. Certains n'éprouvent pas le besoin d'un gestionnaire de paquets parce qu'ils connaissent très bien les paquets et connaissent les fichiers installés par chaque paquet. Certains utilisateurs n'en ont pas besoin parce qu'ils planifient la reconstruction entière de LFS lorsqu'un paquet est modifié."
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><title>
 #: lfs-en/chapter06/pkgmgt.xml:100
@@ -193,39 +92,13 @@
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para>
 #: lfs-en/chapter06/pkgmgt.xml:102
-msgid ""
-"This is a simplistic package management that does not need any extra package "
-"to manage the installations. Each package is installed in a separate "
-"directory. For example, package foo-1.1 is installed in <filename "
-"class='directory'>/usr/pkg/foo-1.1</filename> and a symlink is made from "
-"<filename>/usr/pkg/foo</filename> to <filename class='directory'>/usr/pkg/"
-"foo-1.1</filename>. When installing a new version foo-1.2, it is installed "
-"in <filename class='directory'>/usr/pkg/foo-1.2</filename> and the previous "
-"symlink is replaced by a symlink to the new version."
-msgstr ""
-"C'est une gestion des paquets tellement simple qu'elle ne nécessite aucun "
-"paquet supplémentaire pour gérer les installations. Chaque paquet est "
-"installé dans un répertoire séparé. Par exemple, le paquet foo-1.1 est "
-"installé dans <filename class='directory'>/usr/pkg/foo-1.1</filename> et un "
-"lien symbolique est créé de <filename>/usr/pkg/foo</filename> vers <filename "
-"class='directory'>/usr/pkg/foo-1.1</filename>. Lors de l'installation de la "
-"nouvelle version foo-1.2, elle est installée dans <filename "
-"class='directory'>/usr/pkg/foo-1.2</filename> et l'ancien lien symbolique "
-"est remplacé par un lien symbolique vers la nouvelle version."
+msgid "This is a simplistic package management that does not need any extra package to manage the installations. Each package is installed in a separate directory. For example, package foo-1.1 is installed in <filename class='directory'>/usr/pkg/foo-1.1</filename> and a symlink is made from <filename>/usr/pkg/foo</filename> to <filename class='directory'>/usr/pkg/foo-1.1</filename>. When installing a new version foo-1.2, it is installed in <filename class='directory'>/usr/pkg/foo-1.2</filename> and the previous symlink is replaced by a symlink to the new version."
+msgstr "C'est une gestion des paquets tellement simple qu'elle ne nécessite aucun paquet supplémentaire pour gérer les installations. Chaque paquet est installé dans un répertoire séparé. Par exemple, le paquet foo-1.1 est installé dans <filename class='directory'>/usr/pkg/foo-1.1</filename> et un lien symbolique est créé de <filename>/usr/pkg/foo</filename> vers <filename class='directory'>/usr/pkg/foo-1.1</filename>. Lors de l'installation de la nouvelle version foo-1.2, elle est installée dans <filename class='directory'>/usr/pkg/foo-1.2</filename> et l'ancien lien symbolique est remplacé par un lien symbolique vers la nouvelle version."
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para>
 #: lfs-en/chapter06/pkgmgt.xml:112
-msgid ""
-"Environment variables such as <envar>PATH</envar>, <envar>LD_LIBRARY_PATH</"
-"envar>, <envar>MANPATH</envar>, <envar>INFOPATH</envar> and <envar>CPPFLAGS</"
-"envar> need to be expanded to include <filename>/usr/pkg/foo</filename>. For "
-"more than a few packages, this scheme becomes unmanageable."
-msgstr ""
-"Les variables d'environnement telles que <envar>PATH</envar>, "
-"<envar>LD_LIBRARY_PATH</envar>, <envar>MANPATH</envar>, <envar>INFOPATH</"
-"envar> et <envar>CPPFLAGS</envar> ont besoin d'être étendues pour inclure "
-"<filename>/usr/pkg/foo</filename>. Pour plus que quelques paquets, ce schéma "
-"devient ingérable."
+msgid "Environment variables such as <envar>PATH</envar>, <envar>LD_LIBRARY_PATH</envar>, <envar>MANPATH</envar>, <envar>INFOPATH</envar> and <envar>CPPFLAGS</envar> need to be expanded to include <filename>/usr/pkg/foo</filename>. For more than a few packages, this scheme becomes unmanageable."
+msgstr "Les variables d'environnement telles que <envar>PATH</envar>, <envar>LD_LIBRARY_PATH</envar>, <envar>MANPATH</envar>, <envar>INFOPATH</envar> et <envar>CPPFLAGS</envar> ont besoin d'être étendues pour inclure <filename>/usr/pkg/foo</filename>. Pour plus que quelques paquets, ce schéma devient ingérable."
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><title>
 #: lfs-en/chapter06/pkgmgt.xml:121
@@ -234,41 +107,13 @@
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para>
 #: lfs-en/chapter06/pkgmgt.xml:123
-msgid ""
-"This is a variation of the previous package management technique.  Each "
-"package is installed similar to the previous scheme. But instead of making "
-"the symlink, each file is symlinked into the <filename class='directory'>/"
-"usr</filename> hierarchy. This removes the need to expand the environment "
-"variables. Though the symlinks can be created by the user to automate the "
-"creation, many package managers have been written using this approach. A few "
-"of the popular ones include Stow, Epkg, Graft, and Depot."
-msgstr ""
-"C'est une variante de la technique précédente. Chaque paquet est installé de "
-"façon similaire au schéma précédent. Mais au lieu de réaliser le lien "
-"symbolique, chaque fichier dispose d'un lien symbolique vers son équivalent "
-"dans la hiérarchie <filename class='directory'>/usr</filename>. Ceci "
-"supprime le besoin d'étendre les variables d'environnement. Bien que les "
-"liens symboliques peuvent être créés par l'utilisateur, pour automatiser la "
-"création, certains gestionnaires de paquets ont été écrits avec cette "
-"approche. Parmi les plus populaires se trouvent Stow, Epkg, Graft et Depot."
+msgid "This is a variation of the previous package management technique.  Each package is installed similar to the previous scheme. But instead of making the symlink, each file is symlinked into the <filename class='directory'>/usr</filename> hierarchy. This removes the need to expand the environment variables. Though the symlinks can be created by the user to automate the creation, many package managers have been written using this approach. A few of the popular ones include Stow, Epkg, Graft, and Depot."
+msgstr "C'est une variante de la technique précédente. Chaque paquet est installé de façon similaire au schéma précédent. Mais au lieu de réaliser le lien symbolique, chaque fichier dispose d'un lien symbolique vers son équivalent dans la hiérarchie <filename class='directory'>/usr</filename>. Ceci supprime le besoin d'étendre les variables d'environnement. Bien que les liens symboliques peuvent être créés par l'utilisateur, pour automatiser la création, certains gestionnaires de paquets ont été écrits avec cette approche. Parmi les plus populaires se trouvent Stow, Epkg, Graft et Depot."
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para>
 #: lfs-en/chapter06/pkgmgt.xml:132
-msgid ""
-"The installation needs to be faked, so that the package thinks that it is "
-"installed in <filename class=\"directory\">/usr</filename> though in reality "
-"it is installed in the <filename class=\"directory\">/usr/pkg</filename> "
-"hierarchy. Installing in this manner is not usually a trivial task. For "
-"example, consider that you are installing a package libfoo-1.1. The "
-"following instructions may not install the package properly:"
-msgstr ""
-"L'installation doit être faussée, de façon à ce que chaque paquet pense "
-"qu'il est installé dans <filename class=\"directory\">/usr</filename> alors "
-"qu'en réalité il est installé dans la hiérarchie <filename class=\"directory"
-"\">/usr/pkg</filename>.  Installer de cette manière n'est généralement pas "
-"une tâche triviale. Par exemple, considérez que vous installez un paquet "
-"libfoo-1.1. Les instructions suivantes pourraient ne pas installer "
-"correctement le paquet :"
+msgid "The installation needs to be faked, so that the package thinks that it is installed in <filename class=\"directory\">/usr</filename> though in reality it is installed in the <filename class=\"directory\">/usr/pkg</filename> hierarchy. Installing in this manner is not usually a trivial task. For example, consider that you are installing a package libfoo-1.1. The following instructions may not install the package properly:"
+msgstr "L'installation doit être faussée, de façon à ce que chaque paquet pense qu'il est installé dans <filename class=\"directory\">/usr</filename> alors qu'en réalité il est installé dans la hiérarchie <filename class=\"directory\">/usr/pkg</filename>.  Installer de cette manière n'est généralement pas une tâche triviale. Par exemple, considérez que vous installez un paquet libfoo-1.1. Les instructions suivantes pourraient ne pas installer correctement le paquet :"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><screen>
 #: lfs-en/chapter06/pkgmgt.xml:140
@@ -284,22 +129,8 @@
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para>
 #: lfs-en/chapter06/pkgmgt.xml:144
-msgid ""
-"The installation will work, but the dependent packages may not link to "
-"libfoo as you would expect. If you compile a package that links against "
-"libfoo, you may notice that it is linked to <filename class='libraryfile'>/"
-"usr/pkg/libfoo/1.1/lib/libfoo.so.1</filename> instead of <filename "
-"class='libraryfile'>/usr/lib/libfoo.so.1</filename> as you would expect. The "
-"correct approach is to use the <envar>DESTDIR</envar> strategy to fake "
-"installation of the package. This approach works as follows:"
-msgstr ""
-"L'installation fonctionnera mais les paquets dépendants pourraient ne pas "
-"lier libfoo comme vous vous y attendriez. Si vous compilez un paquet qui se "
-"lie à <filename class='libraryfile'>/usr/pkg/libfoo/1.1/lib/libfoo.so.1</"
-"filename> au lieu de <filename class='libraryfile'>/usr/lib/libfoo.so.1</"
-"filename> comme vous le prévoyez. La bonne approche est d'utiliser la "
-"stratégie <envar>DESTDIR</envar> pour fausser l'installation du paquet. "
-"Cette approche fonctionne ainsi :"
+msgid "The installation will work, but the dependent packages may not link to libfoo as you would expect. If you compile a package that links against libfoo, you may notice that it is linked to <filename class='libraryfile'>/usr/pkg/libfoo/1.1/lib/libfoo.so.1</filename> instead of <filename class='libraryfile'>/usr/lib/libfoo.so.1</filename> as you would expect. The correct approach is to use the <envar>DESTDIR</envar> strategy to fake installation of the package. This approach works as follows:"
+msgstr "L'installation fonctionnera mais les paquets dépendants pourraient ne pas lier libfoo comme vous vous y attendriez. Si vous compilez un paquet qui se lie à <filename class='libraryfile'>/usr/pkg/libfoo/1.1/lib/libfoo.so.1</filename> au lieu de <filename class='libraryfile'>/usr/lib/libfoo.so.1</filename> comme vous le prévoyez. La bonne approche est d'utiliser la stratégie <envar>DESTDIR</envar> pour fausser l'installation du paquet. Cette approche fonctionne ainsi :"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><screen>
 #: lfs-en/chapter06/pkgmgt.xml:153
@@ -315,16 +146,8 @@
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para>
 #: lfs-en/chapter06/pkgmgt.xml:157
-msgid ""
-"Most packages support this approach, but there are some which do not.  For "
-"the non-compliant packages, you may either need to manually install the "
-"package, or you may find that it is easier to install some problematic "
-"packages into <filename class='directory'>/opt</filename>."
-msgstr ""
-"La plupart des paquets supportent cette approche mais elle pose problème à "
-"certains. Pour les paquets non compatibles, vous pouvez soit les installer "
-"manuellement soit trouver plus simple d'installer les paquets problématiques "
-"dans <filename class='directory'>/opt</filename>."
+msgid "Most packages support this approach, but there are some which do not.  For the non-compliant packages, you may either need to manually install the package, or you may find that it is easier to install some problematic packages into <filename class='directory'>/opt</filename>."
+msgstr "La plupart des paquets supportent cette approche mais elle pose problème à certains. Pour les paquets non compatibles, vous pouvez soit les installer manuellement soit trouver plus simple d'installer les paquets problématiques dans <filename class='directory'>/opt</filename>."
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><title>
 #: lfs-en/chapter06/pkgmgt.xml:165
@@ -333,35 +156,13 @@
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para>
 #: lfs-en/chapter06/pkgmgt.xml:167
-msgid ""
-"In this technique, a file is timestamped before the installation of the "
-"package. After the installation, a simple use of the <command>find</command> "
-"command with the appropriate options can generate a log of all the files "
-"installed after the timestamp file was created. A package manager written "
-"with this approach is install-log."
-msgstr ""
-"Avec cette technique, un fichier est balisé avec l'heure avant "
-"l'installation du paquet. Après l'installation, une simple utilisation de la "
-"commande <command>find</command> avec les options appropriées peut générer "
-"une trace de tous les fichiers installés après que le fichier temps ne soit "
-"créé.  install-log est un gestionnaire de paquets écrit avec cette approche."
+msgid "In this technique, a file is timestamped before the installation of the package. After the installation, a simple use of the <command>find</command> command with the appropriate options can generate a log of all the files installed after the timestamp file was created. A package manager written with this approach is install-log."
+msgstr "Avec cette technique, un fichier est balisé avec l'heure avant l'installation du paquet. Après l'installation, une simple utilisation de la commande <command>find</command> avec les options appropriées peut générer une trace de tous les fichiers installés après que le fichier temps ne soit créé.  install-log est un gestionnaire de paquets écrit avec cette approche."
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para>
 #: lfs-en/chapter06/pkgmgt.xml:173
-msgid ""
-"Though this scheme has the advantage of being simple, it has two drawbacks. "
-"If, during installation, the files are installed with any timestamp other "
-"than the current time, those files will not be tracked by the package "
-"manager. Also, this scheme can only be used when one package is installed at "
-"a time. The logs are not reliable if two packages are being installed on two "
-"different consoles."
-msgstr ""
-"Bien que ce schéma a l'avantage d'être simple, il a deux inconvénients. Si à "
-"l'installation, les fichiers sont installés sans balise de temps autre que "
-"l'heure actuelle, ces fichiers ne seront pas suivis par le gestionnaire de "
-"paquets. De plus, ce schéma peut seulement être utilisé lorsqu'un seul "
-"paquet est installé à la fois. Les traces ne sont pas fiables si deux "
-"paquets sont installés dans deux consoles différentes."
+msgid "Though this scheme has the advantage of being simple, it has two drawbacks. If, during installation, the files are installed with any timestamp other than the current time, those files will not be tracked by the package manager. Also, this scheme can only be used when one package is installed at a time. The logs are not reliable if two packages are being installed on two different consoles."
+msgstr "Bien que ce schéma a l'avantage d'être simple, il a deux inconvénients. Si à l'installation, les fichiers sont installés sans balise de temps autre que l'heure actuelle, ces fichiers ne seront pas suivis par le gestionnaire de paquets. De plus, ce schéma peut seulement être utilisé lorsqu'un seul paquet est installé à la fois. Les traces ne sont pas fiables si deux paquets sont installés dans deux consoles différentes."
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><title>
 #: lfs-en/chapter06/pkgmgt.xml:183
@@ -370,50 +171,18 @@
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para>
 #: lfs-en/chapter06/pkgmgt.xml:185
-msgid ""
-"In this approach, the commands that the installation scripts perform are "
-"recorded.  There are two techniques that one can use:"
-msgstr ""
-"Avec cette approche, les commandes que les scripts d'installation "
-"accomplissent sont enregistrées. Il y a deux techniques que vous pouvez "
-"utiliser :"
+msgid "In this approach, the commands that the installation scripts perform are recorded.  There are two techniques that one can use:"
+msgstr "Avec cette approche, les commandes que les scripts d'installation accomplissent sont enregistrées. Il y a deux techniques que vous pouvez utiliser :"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para>
 #: lfs-en/chapter06/pkgmgt.xml:188
-msgid ""
-"The <envar>LD_PRELOAD</envar> environment variable can be set to point to a "
-"library to be preloaded before installation.  During installation, this "
-"library tracks the packages that are being installed by attaching itself to "
-"various executables such as <command>cp</command>, <command>install</"
-"command>, <command>mv</command> and tracking the system calls that modify "
-"the filesystem. For this approach to work, all the executables need to be "
-"dynamically linked without the suid or sgid bit.  Preloading the library may "
-"cause some unwanted side-effects during installation. Therefore, it is "
-"advised that one performs some tests to ensure that the package manager does "
-"not break anything and logs all the appropriate files."
-msgstr ""
-"Vous pouvez initialiser la variable d'environnement <envar>LD_PRELOAD</"
-"envar> pour qu'elle pointe vers une bibliothèque à précharger avant "
-"l'installation.  Lors de l'utilisation de cette dernière, cette bibliothèque "
-"trace les paquets en cours d'installation en s'attachant eux-même aux "
-"différents exécutables comme <command>cp</command>, <command>install</"
-"command>, <command>mv</command> et trace les appels système qui modifient le "
-"système de fichiers. Pour que cette approche fonctionne, tous les "
-"exécutables ont besoin d'être liés dynamiquement sans bit suid ou sgid. Le "
-"préchargement de la bibliothèque pourrait causer quelques effets de bord "
-"involontaires lors de l'installation ; donc, réalisez quelques tests pour "
-"vous assurer que le gestionnaire de paquets ne casse rien et trace bien tous "
-"les fichiers appropriés."
+msgid "The <envar>LD_PRELOAD</envar> environment variable can be set to point to a library to be preloaded before installation.  During installation, this library tracks the packages that are being installed by attaching itself to various executables such as <command>cp</command>, <command>install</command>, <command>mv</command> and tracking the system calls that modify the filesystem. For this approach to work, all the executables need to be dynamically linked without the suid or sgid bit.  Preloading the library may cause some unwanted side-effects during installation. Therefore, it is advised that one performs some tests to ensure that the package manager does not break anything and logs all the appropriate files."
+msgstr "Vous pouvez initialiser la variable d'environnement <envar>LD_PRELOAD</envar> pour qu'elle pointe vers une bibliothèque à précharger avant l'installation.  Lors de l'utilisation de cette dernière, cette bibliothèque trace les paquets en cours d'installation en s'attachant eux-même aux différents exécutables comme <command>cp</command>, <command>install</command>, <command>mv</command> et trace les appels système qui modifient le système de fichiers. Pour que cette approche fonctionne, tous les exécutables ont besoin d'être liés dynamiquement sans bit suid ou sgid. Le préchargement de la bibliothèque pourrait causer quelques effets de bord involontaires lors de l'installation ; donc, réalisez quelques tests pour vous assurer que le gestionnaire de paquets ne casse rien et trace bien tous les fichiers appropriés."
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para>
 #: lfs-en/chapter06/pkgmgt.xml:200
-msgid ""
-"The second technique is to use <command>strace</command>, which logs all "
-"system calls made during the execution of the installation scripts."
-msgstr ""
-"La seconde technique est d'utiliier <command>strace</command>, qui trace "
-"tous les appels du système faits pendant l'exécution des scripts "
-"d'installation."
+msgid "The second technique is to use <command>strace</command>, which logs all system calls made during the execution of the installation scripts."
+msgstr "La seconde technique est d'utiliier <command>strace</command>, qui trace tous les appels du système faits pendant l'exécution des scripts d'installation."
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><title>
 #: lfs-en/chapter06/pkgmgt.xml:206
@@ -422,61 +191,23 @@
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para>
 #: lfs-en/chapter06/pkgmgt.xml:208
-msgid ""
-"In this scheme, the package installation is faked into a separate tree as "
-"described in the Symlink style package management. After the installation, a "
-"package archive is created using the installed files.  This archive is then "
-"used to install the package either on the local machine or can even be used "
-"to install the package on other machines."
-msgstr ""
-"Dans ce schéma, l'installation d'un paquet est faussée dans un répertoire "
-"séparé comme décrit plus haut. Après l'installation, une archive du paquet "
-"est créée en utilisant les fichiers installés.  L'archive est ensuite "
-"utilisée pour installer le paquet soit sur la machine locale soit même sur "
-"d'autres machines."
+msgid "In this scheme, the package installation is faked into a separate tree as described in the Symlink style package management. After the installation, a package archive is created using the installed files.  This archive is then used to install the package either on the local machine or can even be used to install the package on other machines."
+msgstr "Dans ce schéma, l'installation d'un paquet est faussée dans un répertoire séparé comme décrit plus haut. Après l'installation, une archive du paquet est créée en utilisant les fichiers installés.  L'archive est ensuite utilisée pour installer le paquet soit sur la machine locale soit même sur d'autres machines."
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para>
 #: lfs-en/chapter06/pkgmgt.xml:214
-msgid ""
-"This approach is used by most of the package managers found in the "
-"commercial distributions. Examples of package managers that follow this "
-"approach are RPM (which, incidentally, is required by the <ulink url="
-"\"http://refspecs.linuxfoundation.org/lsb.shtml\">Linux Standard Base "
-"Specification</ulink>), pkg-utils, Debian's apt, and Gentoo's Portage "
-"system.  A hint describing how to adopt this style of package management for "
-"LFS systems is located at <ulink url=\"&hints-root;fakeroot.txt\"/>."
-msgstr ""
-"Cette approche est utilisée par la plupart des gestionnaires de paquets "
-"trouvés dans les distributions commerciales. Les exemples de gestionnaires "
-"qui suivent cette approche sont RPM (qui est parfois requis par la <ulink "
-"url=\"http://refspecs.linuxfoundation.org/lsb.shtml\">Spécification de base "
-"de Linux Standard</ulink>), pkg-utils, apt de Debian, et le système de "
-"portage de Gentoo. Une astuce décrivant comment adopter ce style de gestion "
-"de paquets pour les systèmes LFS se trouve à <ulink url=\"http://www.fr."
-"linuxfromscratch.org/view/astuces/fakeroot-fr.txt\"/>."
+msgid "This approach is used by most of the package managers found in the commercial distributions. Examples of package managers that follow this approach are RPM (which, incidentally, is required by the <ulink url=\"http://refspecs.linuxfoundation.org/lsb.shtml\">Linux Standard Base Specification</ulink>), pkg-utils, Debian's apt, and Gentoo's Portage system.  A hint describing how to adopt this style of package management for LFS systems is located at <ulink url=\"&hints-root;fakeroot.txt\"/>."
+msgstr "Cette approche est utilisée par la plupart des gestionnaires de paquets trouvés dans les distributions commerciales. Les exemples de gestionnaires qui suivent cette approche sont RPM (qui est parfois requis par la <ulink url=\"http://refspecs.linuxfoundation.org/lsb.shtml\">Spécification de base de Linux Standard</ulink>), pkg-utils, apt de Debian, et le système de portage de Gentoo. Une astuce décrivant comment adopter ce style de gestion de paquets pour les systèmes LFS se trouve à <ulink url=\"http://www.fr.linuxfromscratch.org/view/astuces/fakeroot-fr.txt\"/>."
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para>
 #: lfs-en/chapter06/pkgmgt.xml:223
-msgid ""
-"Creation of package files that include dependency information is complex and "
-"is beyond the scope of LFS."
-msgstr ""
-"La création de fichiers de paquet qui incluent des informations de "
-"dépendance est complexe et va au-delà de l'objectif de LFS."
+msgid "Creation of package files that include dependency information is complex and is beyond the scope of LFS."
+msgstr "La création de fichiers de paquet qui incluent des informations de dépendance est complexe et va au-delà de l'objectif de LFS."
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para>
 #: lfs-en/chapter06/pkgmgt.xml:226
-msgid ""
-"Slackware uses a <command>tar</command> based system for package archives.  "
-"This system purposely does not handle package dependencies as more complex "
-"package managers do.  For details of Slackware package management, see "
-"<ulink url=\"http://www.slackbook.org/html/package-management.html\"/>."
-msgstr ""
-"Slackware utilise un système basé sur <command>tar</command> pour les "
-"archives de paquets. Ce système ne gère volontairement pas les dépendances "
-"de paquets car d'autres gestionnaires de paquets plus complexes le font. "
-"Pour des détails sur la gestion de paquets, voir <ulink url=\"http://www."
-"slackbook.org/html/package-management.html\"/>."
+msgid "Slackware uses a <command>tar</command> based system for package archives.  This system purposely does not handle package dependencies as more complex package managers do.  For details of Slackware package management, see <ulink url=\"http://www.slackbook.org/html/package-management.html\"/>."
+msgstr "Slackware utilise un système basé sur <command>tar</command> pour les archives de paquets. Ce système ne gère volontairement pas les dépendances de paquets car d'autres gestionnaires de paquets plus complexes le font. Pour des détails sur la gestion de paquets, voir <ulink url=\"http://www.slackbook.org/html/package-management.html\"/>."
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><title>
 #: lfs-en/chapter06/pkgmgt.xml:234
@@ -485,24 +216,8 @@
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><sect3><para>
 #: lfs-en/chapter06/pkgmgt.xml:236
-msgid ""
-"This scheme, unique to LFS, was devised by Matthias Benkmann, and is "
-"available from the <ulink url=\"&hints-index;\">Hints Project</ulink>. In "
-"this scheme, each package is installed as a separate user into the standard "
-"locations. Files belonging to a package are easily identified by checking "
-"the user ID. The features and shortcomings of this approach are too complex "
-"to describe in this section. For the details please see the hint at <ulink "
-"url=\"&hints-root;more_control_and_pkg_man.txt\"/>."
-msgstr ""
-"Ce schéma, unique à LFS, a été décrit par Matthias Benkmann et est "
-"disponible sur le <ulink url=\"&hints-index;\">Projet des astuces</ulink>.  "
-"Dans ce schéma, chaque paquet est installé en tant qu'utilisateur séparé "
-"dans les emplacements standards. Les fichiers appartenant à un paquet sont "
-"facilement identifiés grâce à l'identifiant de l'utilisateur. Les "
-"fonctionnalités et avantages de cette approche sont trop complexes pour les "
-"décrire dans cette section. Pour plus de détails, voir l'astuce sur <ulink "
-"url=\"http://www.fr.linuxfromscratch.org/view/astuces/gestionnaire-paquets-"
-"utilisateur.txt\"/>."
+msgid "This scheme, unique to LFS, was devised by Matthias Benkmann, and is available from the <ulink url=\"&hints-index;\">Hints Project</ulink>. In this scheme, each package is installed as a separate user into the standard locations. Files belonging to a package are easily identified by checking the user ID. The features and shortcomings of this approach are too complex to describe in this section. For the details please see the hint at <ulink url=\"&hints-root;more_control_and_pkg_man.txt\"/>."
+msgstr "Ce schéma, unique à LFS, a été décrit par Matthias Benkmann et est disponible sur le <ulink url=\"&hints-index;\">Projet des astuces</ulink>.  Dans ce schéma, chaque paquet est installé en tant qu'utilisateur séparé dans les emplacements standards. Les fichiers appartenant à un paquet sont facilement identifiés grâce à l'identifiant de l'utilisateur. Les fonctionnalités et avantages de cette approche sont trop complexes pour les décrire dans cette section. Pour plus de détails, voir l'astuce sur <ulink url=\"http://www.fr.linuxfromscratch.org/view/astuces/gestionnaire-paquets-utilisateur.txt\"/>."
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><title>
 #: lfs-en/chapter06/pkgmgt.xml:249
@@ -511,48 +226,16 @@
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><para>
 #: lfs-en/chapter06/pkgmgt.xml:251
-msgid ""
-"One of the advantages of an LFS system is that there are no files that "
-"depend on the position of files on a disk system.  Cloning an LFS build to "
-"another computer with an architecture similar to the base system is as "
-"simple as using <command>tar</command> on the LFS partition that contains "
-"the root directory (about 250MB uncompressed for a base LFS build), copying "
-"that file via network transfer or CD-ROM to the new system and expanding "
-"it.  From that point, a few configuration files will have to be changed.  "
-"Configuration files that may need to be updated include: <filename>/etc/"
-"hosts</filename>, <filename>/etc/fstab</filename>, <filename>/etc/passwd</"
-"filename>, <filename>/etc/group</filename>, <filename>/etc/shadow</"
-"filename>, and <filename>/etc/ld.so.conf</filename>."
-msgstr ""
-"Un des avantages du système LFS est qu'il n'y a pas de fichiers dépendant de "
-"la position des fichiers sur un système de disque. Cloner la construction "
-"d'un système LFS sur un autre ordinateur avec une architecture similaire au "
-"système de base est aussi facile que l'utilisation de <command>tar</command> "
-"sur la partition LFS qui contient le répertoire racine (environ 250Mo "
-"décompressés pour une construction LFS de base), en copiant ce fichier via "
-"un transfère par réseau ou par CD-ROM vers le nouveau système et en le "
-"décompressant. À partir de là, vous devrez modifier quelques fichiers de "
-"configuration. Les fichiers de configuration que vous pouvez devoir mettre à "
-"jour comprennent : <filename>/etc/hosts</filename>, <filename>/etc/"
-"fstab</filename>, <filename>/etc/passwd</filename>, <filename>/etc/group</"
-"filename>, <filename>/etc/shadow</filename> et  <filename>/etc/ld.so.conf</"
-"filename>."
+msgid "One of the advantages of an LFS system is that there are no files that depend on the position of files on a disk system.  Cloning an LFS build to another computer with an architecture similar to the base system is as simple as using <command>tar</command> on the LFS partition that contains the root directory (about 250MB uncompressed for a base LFS build), copying that file via network transfer or CD-ROM to the new system and expanding it.  From that point, a few configuration files will have to be changed.  Configuration files that may need to be updated include: <filename>/etc/hosts</filename>, <filename>/etc/fstab</filename>, <filename>/etc/passwd</filename>, <filename>/etc/group</filename>, <filename>/etc/shadow</filename>, and <filename>/etc/ld.so.conf</filename>."
+msgstr "Un des avantages du système LFS est qu'il n'y a pas de fichiers dépendant de la position des fichiers sur un système de disque. Cloner la construction d'un système LFS sur un autre ordinateur avec une architecture similaire au système de base est aussi facile que l'utilisation de <command>tar</command> sur la partition LFS qui contient le répertoire racine (environ 250Mo décompressés pour une construction LFS de base), en copiant ce fichier via un transfert par réseau ou par CD-ROM vers le nouveau système et en le décompressant. À partir de là, vous devrez modifier quelques fichiers de configuration. Les fichiers de configuration que vous pouvez devoir mettre à jour comprennent : <filename>/etc/hosts</filename>, <filename>/etc/fstab</filename>, <filename>/etc/passwd</filename>, <filename>/etc/group</filename>, <filename>/etc/shadow</filename> et  <filename>/etc/ld.so.conf</filename>."
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><para>
 #: lfs-en/chapter06/pkgmgt.xml:267
-msgid ""
-"A custom kernel may need to be built for the new system depending on "
-"differences in system hardware and the original kernel configuration."
-msgstr ""
-"Vous pouvez construire un noyau personnalisé pour le nouveau système, selon "
-"les différences du matériel du système avec la configuration du noyau "
-"initial."
+msgid "A custom kernel may need to be built for the new system depending on differences in system hardware and the original kernel configuration."
+msgstr "Vous pouvez construire un noyau personnalisé pour le nouveau système, selon les différences du matériel du système avec la configuration du noyau initial."
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><para>
 #: lfs-en/chapter06/pkgmgt.xml:271
-msgid ""
-"Finally the new system has to be made bootable via <xref linkend=\"ch-"
-"bootable-grub\"/>."
-msgstr ""
-"Enfin, vous devez rendre le nouveau système amorçable via <xref linkend=\"ch-"
-"bootable-grub\"/>."
+msgid "Finally the new system has to be made bootable via <xref linkend=\"ch-bootable-grub\"/>."
+msgstr "Enfin, vous devez rendre le nouveau système amorçable via <xref linkend=\"ch-bootable-grub\"/>."
+

Modified: branches/LFS_7.7_Systemd/chapter06/readline.po
===================================================================
--- branches/LFS_7.7_Systemd/chapter06/readline.po	2015-09-17 19:07:49 UTC (rev 6950)
+++ branches/LFS_7.7_Systemd/chapter06/readline.po	2015-09-17 20:25:23 UTC (rev 6951)
@@ -98,7 +98,7 @@
 "can trigger a linking bug in <command>ldconfig</command>. This can be "
 "avoided by issuing the following two seds:"
 msgstr ""
-"Réinstallation de Readline aura pour conséquence que les vieilles "
+"La réinstallation de Readline aura pour conséquence que les vieilles "
 "bibliothèques seront déplacées vers <nom_bibliotheque>.old. Même "
 "si cela n'est pas normalement un problème, cela peut dans certains cas "
 "provoquer un bogue de lien dans <command>ldconfig</command>. Cela peut ê"

Modified: branches/LFS_7.7_Systemd/chapter06/sed.po
===================================================================
--- branches/LFS_7.7_Systemd/chapter06/sed.po	2015-09-17 19:07:49 UTC (rev 6950)
+++ branches/LFS_7.7_Systemd/chapter06/sed.po	2015-09-17 20:25:23 UTC (rev 6951)
@@ -3,128 +3,103 @@
 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
 # FIRST AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
 #
-#, 
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
 "POT-Creation-Date: 2014-10-29 00:13+0100\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL at ADDRESS>\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-09-17 21:32+0100\n"
+"Last-Translator: Amaury J. <amj at tdct.org>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect1info><address>
 #: lfs-en/chapter06/sed.xml:14
-#, , no-wrap
+#, no-wrap
 msgid "&sed-url;"
 msgstr "&sed-url;"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect1info>
 #: lfs-en/chapter06/sed.xml:12
-#, 
-msgid ""
-"<productname>sed</productname> <productnumber>&sed-version;</productnumber> "
-"<placeholder type=\"address\" id=\"0\"/>"
-msgstr ""
-"<productname>sed</productname> <productnumber>&sed-version;</productnumber> "
-"<placeholder type=\"address\" id=\"0\"/>"
+msgid "<productname>sed</productname> <productnumber>&sed-version;</productnumber> <placeholder type=\"address\" id=\"0\"/>"
+msgstr "<productname>sed</productname> <productnumber>&sed-version;</productnumber> <placeholder type=\"address\" id=\"0\"/>"
 
 #. type: Content of: <sect1><title>
 #: lfs-en/chapter06/sed.xml:17
-#, 
 msgid "Sed-&sed-version;"
 msgstr "Sed-&sed-version;"
 
 #. type: Content of: <sect1><indexterm><primary>
 #: lfs-en/chapter06/sed.xml:20
-#, 
 msgid "Sed"
 msgstr "Sed"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><para>
 #: lfs-en/chapter06/sed.xml:26
-#, 
 msgid "The Sed package contains a stream editor."
 msgstr "Le paquet Sed contient un éditeur de flux."
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><segmentedlist><segtitle>
 #: lfs-en/chapter06/sed.xml:29
-#, 
 msgid "&buildtime;"
 msgstr "&buildtime;"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><segmentedlist><segtitle>
 #: lfs-en/chapter06/sed.xml:30
-#, 
 msgid "&diskspace;"
 msgstr "&diskspace;"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><segmentedlist><seglistitem><seg>
 #: lfs-en/chapter06/sed.xml:33
-#, 
 msgid "&sed-ch6-sbu;"
 msgstr "&sed-ch6-sbu;"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><segmentedlist><seglistitem><seg>
 #: lfs-en/chapter06/sed.xml:34
-#, 
 msgid "&sed-ch6-du;"
 msgstr "&sed-ch6-du;"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><title>
 #: lfs-en/chapter06/sed.xml:41
-#, 
 msgid "Installation of Sed"
 msgstr "Installation de Sed"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><para>
 #: lfs-en/chapter06/sed.xml:43
-#, 
 msgid "Prepare Sed for compilation:"
 msgstr "Préparez la compilation de Sed :"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
 #: lfs-en/chapter06/sed.xml:45
-#, , no-wrap
-msgid ""
-"<userinput remap=\"configure\">./configure --prefix=/usr --bindir=/bin "
-"--htmldir=/usr/share/doc/sed-&sed-version;</userinput>"
-msgstr ""
-"<userinput remap=\"configure\">./configure --prefix=/usr --bindir=/bin "
-"--htmldir=/usr/share/doc/sed-&sed-version;</userinput>"
+#, no-wrap
+msgid "<userinput remap=\"configure\">./configure --prefix=/usr --bindir=/bin --htmldir=/usr/share/doc/sed-&sed-version;</userinput>"
+msgstr "<userinput remap=\"configure\">./configure --prefix=/usr --bindir=/bin --htmldir=/usr/share/doc/sed-&sed-version;</userinput>"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><title>
 #: lfs-en/chapter06/sed.xml:48
-#, 
 msgid "The meaning of the new configure option:"
 msgstr "Voici la signification des options de configuration :"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><term>
 #: lfs-en/chapter06/sed.xml:51
-#, 
 msgid "<parameter>--htmldir</parameter>"
 msgstr "<parameter>--htmldir</parameter>"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: lfs-en/chapter06/sed.xml:53
-#, 
 msgid "This sets the installation directory for the HTML documentation."
-msgstr ""
-"Ceci indique le répertoire d'installation de la documentation HTML sera "
-"installée."
+msgstr "Ceci indique le répertoire d'installation de la documentation HTML."
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><para>
 #: lfs-en/chapter06/sed.xml:58
-#, 
 msgid "Compile the package and generate the HTML documentation:"
 msgstr "Compilez le paquet et générez la documentation HTML :"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
 #: lfs-en/chapter06/sed.xml:60
-#, , no-wrap
+#, no-wrap
 msgid ""
 "<userinput remap=\"make\">make\n"
 "make html</userinput>"
@@ -134,25 +109,23 @@
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><para>
 #: lfs-en/chapter06/sed.xml:63
-#, 
 msgid "To test the results, issue:"
 msgstr "Pour tester les résultats, lancez :"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
 #: lfs-en/chapter06/sed.xml:65
-#, , no-wrap
+#, no-wrap
 msgid "<userinput remap=\"test\">make check</userinput>"
 msgstr "<userinput remap=\"test\">make check</userinput>"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><para>
 #: lfs-en/chapter06/sed.xml:67
-#, 
 msgid "Install the package and its documentation:"
 msgstr "Installez le paquet et sa documentation :"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><screen>
 #: lfs-en/chapter06/sed.xml:69
-#, , no-wrap
+#, no-wrap
 msgid ""
 "<userinput remap=\"install\">make install\n"
 "make -C doc install-html</userinput>"
@@ -162,48 +135,41 @@
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><title>
 #: lfs-en/chapter06/sed.xml:75
-#, 
 msgid "Contents of Sed"
 msgstr "Contenu de Sed"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><segmentedlist><segtitle>
 #: lfs-en/chapter06/sed.xml:78
-#, 
 msgid "Installed program"
 msgstr "Programme installé"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><segmentedlist><segtitle>
 #: lfs-en/chapter06/sed.xml:79
-#, 
 msgid "Installed directory"
 msgstr "Répertoire installé"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><indexterm><primary>
 #: lfs-en/chapter06/sed.xml:82 lfs-en/chapter06/sed.xml:97
-#, 
 msgid "sed"
 msgstr "sed"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><segmentedlist><seglistitem><seg>
 #: lfs-en/chapter06/sed.xml:83
-#, 
 msgid "/usr/share/doc/sed-&sed-version;"
 msgstr "/usr/share/doc/sed-&sed-version;"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><bridgehead>
 #: lfs-en/chapter06/sed.xml:88
-#, 
 msgid "Short Descriptions"
 msgstr "Description courte"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><term>
 #: lfs-en/chapter06/sed.xml:93
-#, 
 msgid "<command>sed</command>"
 msgstr "<command>sed</command>"
 
 #. type: Content of: <sect1><sect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: lfs-en/chapter06/sed.xml:95
-#, 
 msgid "Filters and transforms text files in a single pass"
 msgstr "Filtre et transforme des fichiers texte en une seule passe"
+

Modified: branches/LFS_7.7_Systemd/chapter07/locale.po
===================================================================
--- branches/LFS_7.7_Systemd/chapter07/locale.po	2015-09-17 19:07:49 UTC (rev 6950)
+++ branches/LFS_7.7_Systemd/chapter07/locale.po	2015-09-17 20:25:23 UTC (rev 6951)
@@ -19,7 +19,7 @@
 #. type: Content of: <sect1><title>
 #: lfs-en/chapter07/locale.xml:11
 msgid "Configuring the System Locale"
-msgstr "Configuration des parmètre régionaux du système"
+msgstr "Configuration des paramètres régionaux du système"
 
 #. type: Content of: <sect1><indexterm><primary>
 #: lfs-en/chapter07/locale.xml:14

Modified: branches/LFS_7.7_Systemd/chapter07/symlinks.po
===================================================================
--- branches/LFS_7.7_Systemd/chapter07/symlinks.po	2015-09-17 19:07:49 UTC (rev 6950)
+++ branches/LFS_7.7_Systemd/chapter07/symlinks.po	2015-09-17 20:25:23 UTC (rev 6951)
@@ -180,7 +180,7 @@
 #~ "La règle de nommage traditionnel qui utilise eth0, eth1, etc peut être "
 #~ "rétablie en ajoutant <userinput>net.ifnames=0</userinput> à la ligne de "
 #~ "commandes du noyau. C'est surtout adapté aux systèmes n'ayant qu'un pé"
-#~ "riphérique ethernet du mme type.  Les portables ont souvent plusieurs "
+#~ "riphérique ethernet du même type.  Les portables ont souvent plusieurs "
 #~ "ports ethernet appelés eth0 et wlan0 et ils sont éligibles à cette mé"
 #~ "thode.  La ligne de commandes se passe dans le fichier de configuration "
 #~ "de GRUB. Voir <xref linkend=\"grub-cfg\"/>."
@@ -234,8 +234,8 @@
 #~ "Le fichier commence par un bloc en commentaire suivi de deux lignes pour "
 #~ "chaque NIC. La première ligne d'un NIC est une description commentée "
 #~ "indiquant ses IDs matériels (comme ses IDs PCi de fabricant et de "
-#~ "vendeur si la carte est PCI), avec le silote entre parenthèses, si on "
-#~ "peut trouver le pilote. Ni l'ID matériel ni ;e pilote ne sont utilisés "
+#~ "vendeur si la carte est PCI), avec le pilote entre parenthèses, si on "
+#~ "peut trouver le pilote. Ni l'ID matériel ni le pilote ne sont utilisés "
 #~ "pour déterminer le nom à donner à une interface ; ces "
 #~ "informations ne sont là que pour information. La deuxième ligne est la "
 #~ "règle Udev correspondant à cette NIC et qui affecte un nom."
@@ -310,7 +310,7 @@
 #~ "proceeding, and be sure to use that <literal>NAME</literal> value when "
 #~ "creating your configuration files below."
 #~ msgstr ""
-#~ "La valeur de <literal>NAME</literal> est ce qui compte. Apsurez-vous de "
+#~ "La valeur de <literal>NAME</literal> est ce qui compte. Assurez-vous de "
 #~ "connaître le nom affecté à chacune de vos cartes réseaux avant de "
 #~ "continuer et d'utiliser cette valeur <literal>NAME</literal> quand vous "
 #~ "créez vos fichiers de configuration ci-dessous."

Modified: branches/LFS_7.7_Systemd/chapter07/usage.po
===================================================================
--- branches/LFS_7.7_Systemd/chapter07/usage.po	2015-09-17 19:07:49 UTC (rev 6950)
+++ branches/LFS_7.7_Systemd/chapter07/usage.po	2015-09-17 20:25:23 UTC (rev 6951)
@@ -464,7 +464,7 @@
 "récupérées) devraient s'appliquer la deuxième fois.  Il se configure à "
 "partir du fichier <filename>/etc/sysconfig/udev_retry</filename> ; donc "
 "tout mot autre que des commentaires dans ce fichier est vu comme un nom de "
-"sous-système à ratraper lorsqu'il lance le nouvel essai. Pour trouver le "
+"sous-système à rattraper lorsqu'il lance le nouvel essai. Pour trouver le "
 "sous-système d'un périphérique, utilisez <command>udevadm info --attribute-"
 "walk <périphérique></command> où <périphérique> est un chemin "
 "absolu dans /dev ou /sys comme /dev/sr0 ou /sys/class/rtc."
@@ -1184,7 +1184,7 @@
 msgstr ""
 "Le script <filename>sysklogd</filename> invoque le programme "
 "<command>syslogd</command> faisant partie de l'initialisation par System V. "
-"L'ostion <parameter>-m 0</parameter> désactive la marque périodique que "
+"L'option <parameter>-m 0</parameter> désactive la marque périodique que "
 "<command>syslogd</command> écrit par défaut dans les fichiers journaux "
 "toutes les 20 minutes. Si vous voulez activer cet horodatage, éditez "
 "<filename>/etc/sysconfig/rc.site</filename> et définissez la variable "

Modified: branches/LFS_7.7_Systemd/prologue/standards.po
===================================================================
--- branches/LFS_7.7_Systemd/prologue/standards.po	2015-09-17 19:07:49 UTC (rev 6950)
+++ branches/LFS_7.7_Systemd/prologue/standards.po	2015-09-17 20:25:23 UTC (rev 6951)
@@ -3,238 +3,150 @@
 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
 # FIRST AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
 #
-#, 
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
 "POT-Creation-Date: 2014-10-29 00:13+0100\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL at ADDRESS>\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-09-17 21:55+0100\n"
+"Last-Translator: Amaury J. <amj at tdct.org>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"
-"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
 
 #. type: Content of: <sect1><title>
 #: lfs-en/prologue/standards.xml:11
-#, 
 msgid "LFS and Standards"
 msgstr "LFS et les standards"
 
 #. type: Content of: <sect1><para>
 #: lfs-en/prologue/standards.xml:16
-#, 
-msgid ""
-"The structure of LFS follows Linux standards as closely as possible.  The "
-"primary standards are:"
-msgstr ""
-"La structure de LFS suit les standards Linux aussi fidèlement que "
-"possible. Les premiers standards sont :"
+msgid "The structure of LFS follows Linux standards as closely as possible.  The primary standards are:"
+msgstr "La structure de LFS suit les standards Linux aussi fidèlement que possible. Les premiers standards sont :"
 
 #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
 #: lfs-en/prologue/standards.xml:21
-#, 
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://pubs.opengroup.org/onlinepubs/9699919799/\"> "
-"POSIX.1-2008</ulink>."
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://pubs.opengroup.org/onlinepubs/9699919799/\"> "
-"POSIX.1-2008</ulink>.."
+msgid "<ulink url=\"http://pubs.opengroup.org/onlinepubs/9699919799/\"> POSIX.1-2008</ulink>."
+msgstr "<ulink url=\"http://pubs.opengroup.org/onlinepubs/9699919799/\"> POSIX.1-2008</ulink>.."
 
 #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
 #: lfs-en/prologue/standards.xml:25
-#, 
-msgid ""
-"<ulink "
-"url=\"http://www.linuxfoundation.org/collaborate/workgroups/lsb/fhs-30-draft-1\"> "
-"Filesystem Hierarchy Standard version 3.0 Draft 1 (FHS)</ulink>"
-msgstr ""
-"<ulink "
-"url=\"http://www.linuxfoundation.org/collaborate/workgroups/lsb/fhs-30-draft-1\">Filesystem "
-"Filesystem Hierarchy Standard version 3.0 Draft 1 (FHS)</ulink>"
+msgid "<ulink url=\"http://www.linuxfoundation.org/collaborate/workgroups/lsb/fhs-30-draft-1\"> Filesystem Hierarchy Standard version 3.0 Draft 1 (FHS)</ulink>"
+msgstr "<ulink url=\"http://www.linuxfoundation.org/collaborate/workgroups/lsb/fhs-30-draft-1\">Filesystem Filesystem Hierarchy Standard version 3.0 Draft 1 (FHS)</ulink>"
 
 #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
 #: lfs-en/prologue/standards.xml:31
-#, 
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://refspecs.linuxfoundation.org/lsb.shtml\">Linux Standard "
-"Base (LSB) Specifications</ulink>"
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://refspecs.linuxfoundation.org/lsb.shtml\">Linux Standard "
-"Base (LSB) Specification 4.0</ulink>"
+msgid "<ulink url=\"http://refspecs.linuxfoundation.org/lsb.shtml\">Linux Standard Base (LSB) Specifications</ulink>"
+msgstr "<ulink url=\"http://refspecs.linuxfoundation.org/lsb.shtml\">Linux Standard Base (LSB) Specification 4.0</ulink>"
 
 #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><para>
 #: lfs-en/prologue/standards.xml:34
-#, 
-msgid ""
-"The LSB has five separate standards: Core, C++, Desktop, Runtime Languages, "
-"and Printing. In addition to generic requirements there are also "
-"architecture specific requirements.  LFS attempts to conform to the "
-"architectures discussed in the previous section."
-msgstr ""
-"La LSB comporte cinq standards séparés : le cœur, C++, le bureau, "
-"les langages à l'exécution et l'impression. Outre les exigences génériques, "
-"il y a aussi les exigences spécifiques à l'architecture. LFS s'efforce de "
-"respecter l'architecture évoquée dans la section précédente."
+msgid "The LSB has five separate standards: Core, C++, Desktop, Runtime Languages, and Printing. In addition to generic requirements there are also architecture specific requirements.  LFS attempts to conform to the architectures discussed in the previous section."
+msgstr "La LSB comporte cinq standards séparés : le cœur, C++, le bureau, les langages à l'exécution et l'impression. Outre les exigences génériques, il y a aussi les exigences spécifiques à l'architecture. LFS s'efforce de respecter l'architecture évoquée dans la section précédente."
 
 #. type: Content of: <sect1><itemizedlist><listitem><note><para>
 #: lfs-en/prologue/standards.xml:39
-#, 
-msgid ""
-"Many people do not agree with the requirements of the LSB.  The main purpose "
-"of defining it is to ensure that proprietary software will be able to be "
-"installed and run properly on a compliant system.  Since LFS is source "
-"based, the user has complete control over what packages are desired and many "
-"choose not to install some packages that are specified by the LSB."
-msgstr ""
-"Beaucoup de gens ne sont pas d'accord avec les exigences de la "
-"LSB. L'objectif principal de leur existence est de garantir que les "
-"logiciels propriétaires pourront être installés et lancés correctement sur "
-"un système conforme. Comme LFS est basée sur le code source, l'utilisateur a "
-"un contrôle complet des paquets qu'il désire et beaucoup choisissent de ne "
-"pas installer certains paquets qui sont spécifiés dans la LSB."
+msgid "Many people do not agree with the requirements of the LSB.  The main purpose of defining it is to ensure that proprietary software will be able to be installed and run properly on a compliant system.  Since LFS is source based, the user has complete control over what packages are desired and many choose not to install some packages that are specified by the LSB."
+msgstr "Beaucoup de gens ne sont pas d'accord avec les exigences de la LSB. L'objectif principal de leur existence est de garantir que les logiciels propriétaires pourront être installés et lancés correctement sur un système conforme. Comme LFS est basée sur le code source, l'utilisateur a un contrôle complet des paquets qu'il désire et beaucoup choisissent de ne pas installer certains paquets qui sont spécifiés dans la LSB."
 
 #. type: Content of: <sect1><para>
 #: lfs-en/prologue/standards.xml:49
-#, 
-msgid ""
-"Creating a complete LFS system capable of passing the LSB certifications "
-"tests is possible, but not without many additional packages that are beyond "
-"the scope of LFS.  These additional packages have installation instructions "
-"in BLFS."
-msgstr ""
-"La création d'un système complet capable de réussir les tests de certificats "
-"LSB est possible, mais non sans quelques paquets supplémentaires qui vont "
-"au-delà des objectifs de LFS. Ces paquets supplémentaires ont des "
-"instructions d'installation dans BLFS."
+msgid "Creating a complete LFS system capable of passing the LSB certifications tests is possible, but not without many additional packages that are beyond the scope of LFS.  These additional packages have installation instructions in BLFS."
+msgstr "La création d'un système complet capable de réussir les tests de certificats LSB est possible, mais non sans quelques paquets supplémentaires qui vont au-delà des objectifs de LFS. Ces paquets supplémentaires ont des instructions d'installation dans BLFS."
 
 #. type: Content of: <sect1><variablelist><bridgehead>
 #: lfs-en/prologue/standards.xml:55
-#, 
 msgid "Packages supplied by LFS needed to satisfy the LSB Requirements"
 msgstr "Paquets fournis par LFS requis pour satisfaire les exigences LSB"
 
 #. type: Content of: <sect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: lfs-en/prologue/standards.xml:61 lfs-en/prologue/standards.xml:113 lfs-en/prologue/standards.xml:166
-#, 
 msgid "<emphasis>LSB Core:</emphasis>"
 msgstr "<emphasis>Cœur LSB :</emphasis>"
 
 #. type: Content of: <sect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: lfs-en/prologue/standards.xml:63
-#, 
-msgid ""
-"Bash, Bc, Binutils, Coreutils, Diffutils, File, Findutils, Gawk, Grep, Gzip, "
-"M4, Man-DB, Ncurses, Procps, Psmisc, Sed, Shadow, Tar, Util-linux, Zlib"
-msgstr ""
-"At, Batch (a part of At), Cpio, ed, Fcrontab, Initd-tools, Grep, Gzip, M4, "
-"Man-DB, Ncurses, Procps, Psmisc, Sed, Shadow, Tar, Util-linux, Zlib"
+msgid "Bash, Bc, Binutils, Coreutils, Diffutils, File, Findutils, Gawk, Grep, Gzip, M4, Man-DB, Ncurses, Procps, Psmisc, Sed, Shadow, Tar, Util-linux, Zlib"
+msgstr "Bash, Bc, Binutils, Coreutils, Diffutils, File, Findutils, Gawk, Grep, Gzip, M4, Man-DB, Ncurses, Procps, Psmisc, Sed, Shadow, Tar, Util-linux et Zlib"
 
 #. type: Content of: <sect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: lfs-en/prologue/standards.xml:70 lfs-en/prologue/standards.xml:121 lfs-en/prologue/standards.xml:173
-#, 
 msgid "<emphasis>LSB C++:</emphasis>"
 msgstr "<emphasis>LSB C++ :</emphasis>"
 
 #. type: Content of: <sect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: lfs-en/prologue/standards.xml:72
-#, 
 msgid "Gcc"
 msgstr "Gcc"
 
 #. type: Content of: <sect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: lfs-en/prologue/standards.xml:77 lfs-en/prologue/standards.xml:128 lfs-en/prologue/standards.xml:180
-#, 
 msgid "<emphasis>LSB Desktop:</emphasis>"
 msgstr "<emphasis>LSB bureau :</emphasis>"
 
 #. type: Content of: <sect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: lfs-en/prologue/standards.xml:79 lfs-en/prologue/standards.xml:93 lfs-en/prologue/standards.xml:100 lfs-en/prologue/standards.xml:123 lfs-en/prologue/standards.xml:168 lfs-en/prologue/standards.xml:175 lfs-en/prologue/standards.xml:189 lfs-en/prologue/standards.xml:196 lfs-en/prologue/standards.xml:203
-#, 
 msgid "None"
 msgstr "Aucun"
 
 #. type: Content of: <sect1><variablelist><varlistentry><term>
-#:  lfs-en/prologue/standards.xml:84 lfs-en/prologue/standards.xml:137 lfs-en/prologue/standards.xml:187
-#, 
+#: lfs-en/prologue/standards.xml:84 lfs-en/prologue/standards.xml:137 lfs-en/prologue/standards.xml:187
 msgid "<emphasis>LSB Runtime Languages:</emphasis>"
-msgstr ""
-"<emphasis>LSB Langage à l'exécution :</emphasis>"
+msgstr "<emphasis>LSB Langage à l'exécution :</emphasis>"
 
 #. type: Content of: <sect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: lfs-en/prologue/standards.xml:86
-#, 
 msgid "Perl"
 msgstr "Perl"
 
 #. type: Content of: <sect1><variablelist><varlistentry><term>
 #: lfs-en/prologue/standards.xml:91 lfs-en/prologue/standards.xml:144 lfs-en/prologue/standards.xml:194
-#, 
 msgid "<emphasis>LSB Printing:</emphasis>"
 msgstr "<emphasis>LSB impression :</emphasis>"
 
 #. type: Content of: <sect1><variablelist><varlistentry><term>
-#:  lfs-en/prologue/standards.xml:98 lfs-en/prologue/standards.xml:151 lfs-en/prologue/standards.xml:201
-#, 
+#: lfs-en/prologue/standards.xml:98 lfs-en/prologue/standards.xml:151 lfs-en/prologue/standards.xml:201
 msgid "<emphasis>LSB Multimeda:</emphasis>"
-msgstr ""
-"<emphasis>LSB Multimédia :</emphasis>"
+msgstr "<emphasis>LSB Multimédia :</emphasis>"
 
 #. type: Content of: <sect1><variablelist><bridgehead>
 #: lfs-en/prologue/standards.xml:107
-#, 
 msgid "Packages supplied by BLFS needed to satisfy the LSB Requirements"
 msgstr "Paquets fournis par BLFS requis pour satisfaire les exigences LSB"
 
 #. type: Content of: <sect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: lfs-en/prologue/standards.xml:115
-#, 
-msgid ""
-"At, Batch (a part of At), Cpio, Ed, Fcrontab, Initd-tools, Lsb_release, PAM, "
-"Pax, Sendmail (or Postfix or Exim), time"
-msgstr ""
-"At, Batch (partie d'At), Cpio, Ed, Fcrontab, Initd-tools, Lsb_release, PAM, "
-"Pax, Sendmail (ou Postfix ou Exim), time"
+msgid "At, Batch (a part of At), Cpio, Ed, Fcrontab, Initd-tools, Lsb_release, PAM, Pax, Sendmail (or Postfix or Exim), time"
+msgstr "At, Batch (partie d'At), Cpio, Ed, Fcrontab, Initd-tools, Lsb_release, PAM, Pax, Sendmail (ou Postfix ou Exim), time"
 
 #. type: Content of: <sect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: lfs-en/prologue/standards.xml:130
-#, 
-msgid ""
-"ATK, Cairo, Desktop-file-utils, Freetype, Fontconfig, Glib2, GTK+2, "
-"Icon-naming-utils, Libjpeg, Libpng, Libxml2, MesaLib, Pango, Qt4, Xorg"
-msgstr ""
-"ATK, Cairo, Desktop-file-utils, Freetype, Fontconfig, Glib2, GTK+2, "
-"Icon-naming-utils, Libjpeg, Libpng, Libxml2, MesaLib, Pango, Qt4, Xorg"
+msgid "ATK, Cairo, Desktop-file-utils, Freetype, Fontconfig, Glib2, GTK+2, Icon-naming-utils, Libjpeg, Libpng, Libxml2, MesaLib, Pango, Qt4, Xorg"
+msgstr "ATK, Cairo, Desktop-file-utils, Freetype, Fontconfig, Glib2, GTK+2, Icon-naming-utils, Libjpeg, Libpng, Libxml2, MesaLib, Pango, Qt4, Xorg"
 
 #. type: Content of: <sect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: lfs-en/prologue/standards.xml:139
-#, 
 msgid "Python"
 msgstr "Python"
 
 #. type: Content of: <sect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: lfs-en/prologue/standards.xml:146
-#, 
 msgid "CUPS"
 msgstr "CUPS"
 
 #. type: Content of: <sect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: lfs-en/prologue/standards.xml:153
-#, 
 msgid "Alsa Libraries, NSPR, NSS, OpenSSL, Java, Xdg-utils"
 msgstr "Bibliothèques Alsa, NSPR, NSS, OpenSSL, Java, Xdg-utils"
 
 #. type: Content of: <sect1><variablelist><bridgehead>
 #: lfs-en/prologue/standards.xml:160
-#, 
 msgid "Packages not supplied by LFS or BLFS needed to satisfy the LSB Requirements"
-msgstr ""
-"Paquets fournis ni par LFS ni par BLFS mais qui sont requis pour satisfaire "
-"les exigences LSB"
+msgstr "Paquets fournis ni par LFS ni par BLFS mais qui sont requis pour satisfaire les exigences LSB"
 
 #. type: Content of: <sect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: lfs-en/prologue/standards.xml:182
-#, 
 msgid "Qt3"
 msgstr "Qt3"
+



Plus d'informations sur la liste de diffusion lfs-traducfr